" The queen's eyes were out on stalks."
這是講模特兒3p... 兩個女人一個男人...應該是講性愛方面的..
最近在讀一本書講時尚界黑暗面的小說....請幫忙...感謝...
2006-09-11 10:52:33 · 2 個解答 · 發問者 ritachen_1974 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
這句子的原形是﹕“The queen’s eyes were out on stalks”﹐在這個版面上﹐一些半形的英文特殊符號﹐例如﹕「引號」不能使用﹐否則「雙引號」就會變成“&quot﹔”而「單引號」會變成“&#39﹔”在此﹐我是以全形的中文符號取代。
stalk原本是植物的莖幹﹐在本句中自然引伸為「陰莖」﹐整句直譯就成了﹕「女主角」(queen)的「一雙眼睛」(eyes)「出了」(out)眼窩停「在」(on)一雙「陰莖」(stalks)上面。至於中文該怎麼修飾﹐見仁見智﹐誇張一點的不妨翻成﹕「看到那兩支巨炮﹐她的眼睛幾乎要跳出來了」。因為沒看到前後文﹐本句翻得是否恰當﹐還請版主自己裁量了。
2006-09-13 12:39:47 補充:
maggie說的﹕「男的幫女的舔下面,女的也幫男的舔下面」應該是『69』遊戲,不是『39』
2006-09-13 08:35:32 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
如果照字面翻,男的看著女人幫他**。
然後,就是玩『39』遊戲嘛!
除非你不懂什麼是39
就是男的幫女的舔下面,女的也幫男的舔下面,躺在床上玩39
那因為是3P嘛,只有一個男的,所以,是二個女的服務一個男的
不知道是不是這樣
2006-09-11 11:15:33 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋