English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

自己因為 A 朋友的推薦,贈送一本書:如何解脫人生的種種痛苦,而接觸到「一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經」,好不容易快唸熟了,想加唸大悲咒時,才發現其音和「和裕出版社」出版的「四合經」中的大悲咒並不完全相同,甚至細挑,有一半音是差異的。詢問贈送四合經的 B 朋友,他也說該書大悲咒的音非完全正確,但是只要唸完後唸「補闕真言」即可。現在出現了以下的困擾:一、各家善書中的音非完全相同,卻又競相強調自己的才是正確音,誰的才是正確?還是唸哪一版本也沒關係,最後再加唸「補闕真言」即可?二、查了網友之前的回答,有二個「一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經」網站 (http://www.sitatapatra.com/buddhamind/index.html)、(http://www.buddhanet.idv.tw/dragon/buddhamind/index.html),自己上去查的結果,不僅版本眾多(有國語版、中文摹擬版),也和「如何解脫人生的種種痛苦」該書中的經文音不同,誰才是正確?初學者如何選擇?

2006-09-09 21:26:45 · 4 個解答 · 發問者 GREAT 7 in 社會與文化 宗教信仰與靈性

請問前三位回答者:
所以,補闕真言是否無需理會?

2006-09-14 13:30:15 · update #1

4 個解答

初學者如何選擇?

選擇你熟悉,讀起來順口既可,唸大悲咒的目地,是定心。
曾經有一位婆婆念咒語音(唵嘛呢叭彌吽)也是念錯,但是豆子居然會跳起來,有一次一位行者走過婆婆的房子,看到屋頂上有光,以為有大修行者住在裏面,就走進敲門,結果是一位老婆婆,就問老婆婆你讀誦什麼?老婆婆就念唵嘛呢叭彌吽(ㄋㄧㄡˊ ),這位行者糾正老婆婆那個音讀(ㄏㄨㄥ),老婆婆起了煩惱心,豆子不跳了。
行者離開了,再回頭看,屋頂的光不見了,此時行者又回頭告訴老婆婆,你原本念的才是對的,我是與你開玩笑,老婆婆聽了又開始念唵嘛呢叭彌吽(ㄋㄧㄡˊ ),豆子又跳起來。
行者再回頭看,屋頂的光又重現,由此可證定心是重要。

2006-09-10 06:26:05 · answer #1 · answered by mf159 7 · 0 0

個人良心的建議!
如果你有歸依請依歸依之師!

如果沒有就請於後唸補闕真言7遍!

黺多的經由梵文轉藏文再轉英文或中文!
各派又不盡相同!沒有誰是誰非的問題!只有人的問題!

如果在密教上因傳承力的關係就必須依上師之口音了!

2006-09-11 06:59:20 · answer #2 · answered by ? 6 · 0 0

善士大德:

您所述關於寶篋印陀羅尼二網站,均為收錄果濱居士所唸誦之梵咒,應可下載其教學word檔及唸誦之語音檔來對照,至於國語版或中文摹擬版,是提供給無法以羅馬拼音來習唸梵音的讀者參考,初學者更應耐心看完全版之說明,應該不會有太大困擾。

果濱居士治學嚴謹,其所收錄之密咒真言,均係由房山石刻或大藏經摘錄之「漢字拼音咒」,再參考數位知名國、內外梵語權威或專家之羅馬拼音,及其個人創見,予以還原成較近似原音之梵音,故初學者有如此之殊勝因緣得能參訪到果濱老師之網站,就已經節省下很多研究咒語發音的時間了,除非沒耐心看完網頁的說明,否則...實在很難想像還會有困惑,呵呵呵!

鄙人習咒唱誦已有廿餘年,咒音也從國語拼音 → 藏語拼音 → 羅馬拼音,對持咒本身從沒因唸的咒音不同而失去信心,要說起善相或感應也是不乏例證,對於咒音之研究只是個人喜好,為此還接受了數十種寂靜或忿怒本尊之灌頂,但一般人無論持唸國語拼音、或藏語拼音之咒,一樣都能有很大的收效,無須有太大之分別心,重點在於誠心、耐心、信心和願心罷了。

倘真喜歡或有心以較近似原音之梵音來誦咒,在下也曾參研、端詳過數位國、內外研究梵音誦咒學者之網站、書籍,竊以為果濱居士的研究成果是非常值得一覽的重要參考;果濱老師之唸誦音與印度梵語權威的穆克紀博士非常近似,但果濱之咒音也還保有藏密部份咒音之原味,很特殊的彈舌音腔調,風味甚為獨特!詳請參考http://sitatapatra.com/index.html梵音陀羅尼法要總集。

建議把果濱居士的教學word檔列印下來,並下載其語音檔,邊看邊學唸,寶篋印陀羅尼的羅馬拼音梵咒很快就能朗朗上口。

請記得學誦任何真言密咒,仍以有具傳承合格之上師阿闍黎灌頂口授為最好,再不濟也應先學好「大輪金剛陀羅尼」之自授真言灌頂後,方是比較如法的修學方式。

(僅供參考)

2006-09-10 08:00:11 · answer #3 · answered by 蟀哥 4 · 0 0

自古以來, 中文讀音就沒有一致過, 現在的台語比較接近古語, 而北京話則是滿清朝代的自台語演變來的, 因為滿人不太會發台語的語音而導致的.

而日語版本的發音更不同, 還有英文與藏文的不同呢! 就連梵文也異於古印度話.
經書只是輔助的工具, 重要的是心定.

舉例來說, 大大的名字如果有人發音不對, 大大是否知道他人是在叫你呢? 你還有綽號呢? 這都可以代表你啊!

善男子善女人誠心念佛,  佛菩薩必然知道善男女在念哪部經典與佛號, 因此不必執著於發音是否正確. 當然也不能因此而亂念佛經與佛號!

2006-09-10 07:35:42 · answer #4 · answered by 快雪時晴 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers