English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

有名的外國詩人的一句話--可能的話,附上解釋
古今中外的名言佳句

2006-09-09 03:55:30 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 詩詞與文學

2 個解答

1. Percy Bysshe Shelley: If Winter comes, can Spring be far behind?
(Ode to the West Wind)
這是英國浪漫時期的著名詩人Shelley (雪萊) 在他的詩 Ode to the West Wind (西風頌) 當中的最後一句話,也是最有名的一句話,譯作:如果冬天來了,春天還會遙遠嗎?冬天象徵困境,而春天象徵希望,整句話的意思是說在困境之後隨之而來的就是轉機和希望,所以有勉勵人不要沮喪、放棄之意,相當的鼓舞人!

2. John Keats: Beauty is truth, truth beauty.
(Ode to a Grecian Urn)
這是出自另一位英國浪漫時期遠近馳名的詩人Keats (濟慈)的詩 Ode to a Grecian Urn (希臘古甕頌),也是接近詩的結尾的詩句,而且也是相當朗朗上口的句子,譯作:美就是真,真就是美。整首詩都在描寫一只希臘古甕上栩栩如生的圖樣,因為看起來太真實,所以令詩人產生一連串的幻想。
這句話就像是一整首詩的結語,說道美 (這只古甕和其上面的圖樣) 即是真 (古甕上的圖樣是這樣的生動,雖然是虛假的人物,但是卻抓住了真實世界的一瞬間),真即是美 (甕上的圖案抓住了真實世界的一瞬間,而且甕上的人物看似真,但卻不像真實世界的人物得歷經生老病死,因此可以永保美麗的一面)。後來這句話被普遍用在藝術領域上,旨在說明藝術的偉大和永恆。

3. William Wordsworth: The Child is father of the Man.
(My Heart Leaps Up)
這也是出自英國浪漫時期知名的詩人Wordsworth (華茲華斯)的詩My Heart Leaps Up (我心雀躍)。華茲華斯寫的詩多在讚美兒童的天真無邪,同時批評成人世界的墮落和險惡。這句話翻譯成中文,意思就是:兒童是成人之父。為什麼小孩是大人的父親(榜樣)呢?因為當我們還是孩童時期的時候,本性天真善良,但是當我們長大,踏進複雜的社會後,漸漸被汙染,失去了純真無邪的本心,反而變得不如小孩。華茲華斯一語雖有讚美兒童,貶低成人之意,但是他的期望不是要人人都拒絕長大,永遠當小孩子,而是希望每個人在長大成人後都能保有一顆天真善良的心,一如我們兒童時期的純真心境!!

4. William Wordsworth: Heaven lies about us in our infancy!
(Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)
這句話同樣出自華茲華斯,也是一句相當有名的句子,而且意思簡單明瞭,譯作:天堂是在我們的嬰兒時期。一如他喜歡讚揚兒童的寫作風格,這句話同樣是在說兒童時期的我們才是最快樂、最天真、最善良的,長大後可能就不然了 (恐怕是心地變的醜陋,作了許多壞事,離天堂愈來愈遠,反而是離地獄愈來愈近了)。旨意同上,一樣是希望每一個人在長大之後還能保有一份最初的童真!!

2006-09-09 17:26:01 · answer #1 · answered by 珍妮特 4 · 0 0

「What isn't remembered, never happened.」
記憶中沒有的事,那就沒發生過。(對不起我英文很爛,只會這樣翻了)

「Close the world, Open the next.」
(這句我不知道該怎麼翻,但我覺得很有趣。)

2006-09-09 04:06:42 · answer #2 · answered by 廷駿 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers