請問各路英雄好漢:中國古代的一個文官職位「上書房行走」,如何翻譯成英文?請不要跟我說是【top book room walking】之類的在此先謝過~
2006-09-06 05:12:54 · 5 個解答 · 發問者 YLJ 7 in 社會與文化 ➔ 語言
淺見以為「上書房行走」應該不是一種文官職位, 而是一種恩寵, 就像特准在紫禁城騎馬一樣, 通常是皇帝賞識的飽學之士, 讓他可以進出御書房, 隨時口吐錦繡文章或者跟皇帝耍嘴皮子, 這是一種待遇, 久之成為頭銜 (倘若有誤, 尚請高明指點)
按照意思, 或許可以譯為:
Fellow of the Royal Study
當然, 這種 fellow 並無資格要求或者任期考核, 完全在於皇帝老爺的一念之間, 也隨時可能被踢出宮外或者到大牢去行走啦
清史之中, 甚多關於「上書房行走」的記載
2006-09-06 05:48:59 · answer #1 · answered by 好野人 7 · 0⤊ 0⤋
OL和哇哩哇喇都言之有理,雙掌齊推。
2006-09-06 10:36:51 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
推OL
2006-09-06 09:51:49 · answer #3 · answered by Miss Kali 5 · 0⤊ 0⤋
依照網路上查到的是﹕清朝時候“上書房”是“皇子皇孫上學讀書的地方”﹐上書房行走,實際上就是皇子師傅的副手﹐聽起來還蠻有道理。
http://baike.baidu.com/view/296778.htm
清朝不像現代的教育制度等級森嚴﹐當老師或教授要一級一級的爬天梯敘資歷﹐樓上OL說的也很有道理﹐在皇帝一念之間可以讓人成為帝師也可能上西市﹐而且清朝祖制不立太子﹐也沒有太子師傅的區別﹐所以含糊籠統的叫上書房行走﹐所以我就來個簡單沒有學問的說法﹕
Royal teacher of the Qing Dynasty
2006-09-06 09:50:42 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
China ancient a civilian's position go reading room walk
2006-09-06 05:23:34 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋