English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

32.Kung Fu Fighting


Written:Douglas/Delancray/Taieb Artist:Carl Douglas

Oh-oh-oh-oh...

Everybody was Kung Fu fighting
those kicks were fast as lightning
In fact it was a little bit frightening
but they fought with expert timing

There was funky China men
from funky Chinatown
They were trapping them up
they were trapping them down
It's an ancient Chinese art
and everybody knew their part
For my friend, ain't you a stiff,
then I'm kicking from the hip

There was funky Billie Jim and little Sammy John
He said, here comes the big boss, let's get it on
We took the bow and made a stand
started swaying with the hand
A sudden motion made me stiff
now we're into a brandnew trip


轉載來自 ※Http://www.mojim.com 魔鏡歌詞網

這好像是功夫的歌詞
還蠻想知道意思ㄉ看外國人寫功夫歌詞怎寫
但是都英文 看無><
所以幫幫忙翻一下


在這看到ㄉ: http://mojim.com/htmt/1/1001-82.htm#13

2006-09-06 19:08:53 · 3 個解答 · 發問者 托羅 5 in 社會與文化 語言

有些英文出現亂碼(怎麼會這樣呢?)
請到這看
http://mojim.com/htmt/1/1001-82.htm#13
最下面那一首歌

2006-09-06 20:04:30 · update #1

3 個解答

澳門人的中文沒這麼怪吧?

2006-09-07 00:58:45 補充:
Everybody was Kung Fu fighting
大家都在功夫對戰
those kicks were fast as lightning
那些踢腳快如閃電
In fact it was a little bit frightening
事實上有點令人害怕
but they fought with expert timing
但他們時機抓的神準

There was funky China men
from funky Chinatown
有些從古怪的中國城來的古怪中國人
They were trapping them up
不斷攻擊他們的上盤
they were trapping them down
也不斷攻擊他們的下盤
It’s an ancient Chinese art
這是門古老的中國藝術
and everybody knew their part
每個人都清楚自己的本分
For my friend, ain’t you a stiff,
我的朋友,你是木頭嗎
then I’m kicking from the hip
看我從屁股踹下去

There was funky Billie Jim and little Sammy John
有個古怪的比利金和小山米強
He said, here comes the big boss, let’s get it on
他說,大頭目來了,我們要上了
We took the bow and made a stand
我們鞠躬後擺好架勢
started swaying with the hand
開始揮舞著雙手
A sudden motion made me stiff
突然一個動作讓我無法動彈
now we’re into a brandnew trip
我們便步上了全新旅程

是有點不知所云...

2006-09-07 01:03:50 補充:
前面四具有照音節翻,可以跟著唱...後面就不熟了...trap翻包圍似乎比較恰當...

2006-09-16 12:29:41 補充:
因為最近寫這種奇怪的理由要點數的人很多...
所以有點懷疑...

我大學時是有跟澳門的同學接觸過啦...
他們講話很OK啊,雖然有點腔調...
但是句子不會顛三倒四的...
不過我沒看過他們寫的東西...
所以不知道是不是這樣...
不過講話跟打出來的文章應該不會差太多吧...

不過每個人本來就都不一樣...
冒犯到你...很抱歉...

2006-09-06 20:58:45 · answer #1 · answered by samchiu 4 · 0 0

毆毆毆嘔 毆毆毆嘔

大家都在用功夫打架
那些踢腿快如閃電
其實有點可怕
但是他們打時如專家似的精準

從前有個粉炫的中國人
他來自粉炫的中國城
他們上方被人包圍
他們下方被下包圍
這是一種中國相傳已久的藝術 (功夫)
所以每人都會自己的招數
我的朋友,你可不是木頭人喔
我的飛踢可是從臀部發功喔!

那裡還有粉炫的”比利金” 跟 “小山米約翰”
他說 “ 老大出馬了” 我們一起上吧!
我們互相進禮後擺出了開打的架式
開始擺動著手
一個動作剎那間讓我無法行動
現在我們開始一段新的旅行

2006-09-07 00:40:22 補充:
其實我也粉愛這首歌的,我翻譯時加ㄌ自己ㄉ一些小創意進去ㄏㄏ

2006-09-06 20:38:17 · answer #2 · answered by billy 7 · 0 0

Oh oh oh oh...

大家是Kung Fu 與那些解雇戰鬥是快速的雖然閃電它實際上是稍微驚恐但他們戰鬥了以專家的時間

有質樸的中國人從他們是誘捕他們的質樸的Chinatown 他們是誘捕他們在它下是古老中國藝術並且大家知道他們的零件為我的朋友, 不是您僵硬, 那麼我踢從臀部

有質樸的比利・吉姆並且少許Sammy 他說的約翰, 來這裡高級領導, 我們得到它我們點頭答禮和做一立場開始的搖擺以手 a突然的行動做我僵硬的現在我們是入一次全新的旅行
ps:我市澳門人 學中打沒多久 有些我不會打 直接打英文 sorry

2006-09-08 23:51:27 補充:
You are not the Aomen person? You can know? Otherwise you ask the
Aomen person to translate have a look me not to believe him to be
allowed we to study Chinese to have to start from the foundation?

2006-09-06 19:46:30 · answer #3 · answered by Jeff 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers