English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

...embaixo, há um tremular de terras distantes. O seu horror e a sua beleza são divinos. Sobre seus lábios e suas pálpebras ousa a formosura como uma sombra: irradiam dela, ardentes e embaciadas as agonias da angústia e da morte que, embaixo, se debatem.(?)

2006-09-05 17:01:52 · 6 respostas · perguntado por Sapiens 4 em Artes e Humanidades História

6 respostas

EU TERMINO:

Não é tanto o horror, mas a graça a empedrar o espírito do observador, sobre quem se cinzelam os lineamentos daquela face morta, até que os seus caracteres penetram-lhe, e o pensamento se turva; é a melodiosa tinta da beleza, sobreposta às trevas e ao esplendor da punição que torna humana e harmoniosa a impressão.

E de sua cabeça, como se fosse de um só corpo, surgem, tal qual ervas de uma rocha úmida, cabelos que são víboras e se contorcem e se estendem, e entrecruzam os seus nós, e em infinitos rodeios mostram o seu esplendor metálico, quase escarnecendo da tortura e da morte interiores, e cortam o ar com suas mandíbulas rachadas.

E de uma pedra ao lado, um venenoso sardão se demora a espiar aqueles olhos gorgôneos, enquanto no ar, atônito, um horrendo morcego é adejado fora da furna onde aquela amedrontadora luz surpreendeu-o e se precipita como uma traça à luz; e o céu noturno relampeja de uma luz mais amedrontadora que a escuridão.

É o tempestuoso encanto do terror: das serpentes lampejam uma cúprica fulgência acesa nesses inextricáveis rodeios e cria em torno um vibrante halo, espelho móvel de toda a beldade e de todo o terror daquela cabeça: um vulto de mulher com crina vipérea, que na morte contempla o céu das tochas úmidas.

É o tempestuoso encanto do terror...

COPIAR SEM CITAR A FONTE OU O AUTOR É FEIO!!!!!!

Esse poema é a tradução de "On The Medusa of Leonardo da Vinci" de Percy Bysshe Shelley, escrito em Florença em 1819.

2006-09-05 21:45:36 · answer #1 · answered by ptblueghost64 4 · 1 0

É um belo poema de Da Vince.
Não entendí a sua pergunta. Vc cita o poema mas qual é sua dúvida sobre ele? Vc não entendeu as palavras ou achou bonito e quer partilhar?

2006-09-06 02:21:15 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Que diabo de pergunta é essa, meu?

2006-09-05 18:37:55 · answer #3 · answered by SmileCat 4 · 0 0

Ahhnnn...xim... pois sim...pois...não....

2006-09-05 17:45:31 · answer #4 · answered by Belinha 7 · 0 0

Sim.....

2006-09-05 17:07:33 · answer #5 · answered by Dog 6 · 0 0

vai dormir

2006-09-05 17:06:17 · answer #6 · answered by Isa 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers