In a book I'm editing, the following sentence appears: "Su deber es pagado aquí" and then is translated as "Your duty is done here."
I'm wondering if it shouldn't be "Su deber está apagado aquí"--that is, the word "está" instead of "es" and the word "apagado" instead of "pagado." Or is it wrong either way, and if so, what's the correct way to say the English version in Spanish?
My Spanish is very rusty. I really appreciate any help. Thanks!
2006-09-05
10:35:28
·
19 respuestas
·
pregunta de
modacity
1
en
Sociedad y cultura
➔ Idiomas
To be clearer: "done" in this context means "finished" or "over," in the sense "Your obligation has been met." It's a kind of moral obligation, except in this case it's an IMmoral obligation--the person being spoken to fulfills his duty to a crime family by killing someone, and he's being released from their clutches with this pronouncement. (I realize it can also be read to mean "This is the place where you do your duty"--but that's NOT what's meant.)
Does that help make the correct answer more obvious?
Thanks again--you people are fast!
2006-09-05
10:56:55 ·
update #1
If the idea is that something owed is over (maybe a moral obligation), it should be with "está". I think "pagado" is correct under this view.
2006-09-05 10:49:05
·
answer #1
·
answered by kamelåså 7
·
0⤊
0⤋
Como se dice Chocolate Syrup en español?
2015-06-10 16:09:22
·
answer #2
·
answered by Veronica 1
·
0⤊
0⤋
pero por que lo hacen tan largo your duty is done here tu deber esta pagado o hecho aqui es correcto power
2006-09-09 10:40:16
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I would consider:
Su deber aquí ha terminado (concluído, finalizado)
I prefere "ha" instead of "está" because "ha" gives a notion of time + status (it has been done and it is over). "Está" sounds more as a description of the status.
Ha comes from the verb haber.
Su deber aquí ha sido cumplido
ETA: I agree with Minina. Su deber aqui está terminado sounds a little weird.
2006-09-09 10:36:19
·
answer #4
·
answered by Mariananiña 2
·
0⤊
0⤋
Actually the sentence in Spanish doesn't make much sense at all, frankly it sounds as if someone has used a Korean Free On-line translator to craft it, literally it says: "Your duty is paid here."
Deber is duty, Deuda would have to be debt. Es is the verb to be conjugated for the third person, singular in present. Aquí is here, Ahora would have to be now. "Su deuda está pagada ahora." Would be: "Your debt has been repaid now." Apagado is the past participle of the verb Apagar, to turn off; so no I don't think so.
If I were a very classy mobster and I would like to say: "Your dues are met now." I'll probably say: "La deuda está saldada." So just ignore it and use whatever is best for the story.
2006-09-06 03:08:14
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
My English is so rusty as your Spanish. Sorry, but I cannot help you. However, thank you for asking because I have to practise English for my class of tomorrow.
You can go to this web site: http://translation2.paralink.com/
Here you can translate words or paragraphs in English to Spanish
Bye and Luck for you!!!!!
☼♥Romy♥☼
2006-09-05 13:03:10
·
answer #6
·
answered by Romy 3
·
0⤊
0⤋
No le busques más y solo pon: "TOMA CHOCOLATE Y PAGA LO QUE DEBES....fin.
2006-09-05 12:40:54
·
answer #7
·
answered by Mr. Boss 4
·
0⤊
0⤋
im sorry for you!
n.m.
2006-09-05 10:42:02
·
answer #8
·
answered by Mr.Yahoo respuestas 6
·
1⤊
1⤋
es su deber esta cumplido aquí
2006-09-05 10:41:56
·
answer #9
·
answered by erica s 3
·
0⤊
0⤋
Tu labor aquí ha terminado.
2006-09-05 10:41:43
·
answer #10
·
answered by Breaker 5
·
0⤊
0⤋
Lo correcto sería "Su deber está cumplido aquí "
2006-09-05 10:39:12
·
answer #11
·
answered by Juan Pablo O 2
·
0⤊
0⤋