English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

sinker
到底是即深卡球
還是伸卡球啊
好像兩種都有人寫
到底sinker的正確名稱是哪一個

2006-09-05 10:04:40 · 10 個解答 · 發問者 Anonymous in 運動 棒球

10 個解答

關於這個問題,可以分兩個方式來翻譯,若是以sinker的音來翻的話,就是伸卡,而以義來翻的話,sink是下沉的意思,自然也能夠翻成下沉球,但和別人說下沉球,對方有可能誤以為你說的是下墬球,而下墬球又有好幾種球路,凡是要釣打者揮棒或者是要製造滾地球而投的低球,像是指叉球〈在本壘前落地的那種〉、曲球、彈指曲球〈即蝴蝶球〉甚至是幅度夠大的變化球...等等,都可算是下墬球的一種,為避免混淆,直接和別人說“伸卡”就行了,至於你說的‘深卡球’,我好像沒看過醬子寫的耶,但也不能說他錯吧,重點是我們知道別人要表達的是什麼就好了。而我自己寫的話盡量是用“伸卡”,醬子較不會讓人挑毛病嚕~~~
另外補充一下,Sinker的握法類似 2-seam Fastball,投法是掌心朝向身體,然後在出手時手腕向外翻轉。Sinker的特點就是在本壘板前會快速下墜(不是急速下墜,指叉才是急速下墜),右投手投出的Sinker會朝右打者的內角方向下墜,左投剛好相反。練 Sinker的人特別要注意手腕的柔軟性,因為此種球路需要靠手腕的快速扭轉以造成變化,不像 Fastball注重的是手指扣球的力道,所以手腕不大柔軟的人少練比較好。但是如果你還是堅持要練,可以利用下面的方法來鍛鍊手腕:手持一個啞鈴(以自己是左投或是右投來決定持啞鈴的手),然後一腳跪地,一腳與地面成 90°,將握住啞鈴的手肘放在與地面成 90°的膝蓋上,以適當的速度旋轉手腕。此法對想練投其他的變化球也有效。由於 Sinker比 Curveball更易練成,所以會投這種球路的投手也相當多,國內就有不少的青棒以上的選手會投這種球路。

2006-09-05 10:47:51 · answer #1 · answered by 小酷 2 · 0 0

你有沒有搞錯啊,美國的伸卡球就是二縫線速球啊,你說的是日本的吧,哪個應該叫做螺旋球,千萬不要搞錯了,王建民的sinker或者 2-seamer或者sinking fastball或者2seam fasball或者伸卡球(以上都是一樣的球種)是快速球而不是變化球

2007-07-04 07:06:22 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

台灣媒體將王建民的「下沉快速球」與「伸卡球」畫上等號,實在不妥,只好在「伸卡球」前另加「高速」兩字來指稱「下沉快速球」。(就像當初日本不認識「切球」,覺得像是「滑球」,但速度飛快,只好稱為「高速滑球」。)反觀國內許多師承日本的球界人士,依然故步自封,率以「伸卡球」來稱呼王建民的「下沉快速球」;更可笑的是食古不化,會把他變化較小的「下沉快速球」看作「直球」。明明是同樣球路,硬要拆成「直球」與「伸卡球」,其實,王建民也另有類似日本的「直球」,只是不多,那些飆到95哩以上的快速球就是採四縫線握法(「下沉快速球」則是二縫線),但從行進軌跡來看,也不是很「直」。

2006-09-07 13:05:02 · answer #3 · answered by Morgan 3 · 0 0

sinker
英文意思翻譯過來是 "下沉"的意思
也就是 "沉球"或"下沉球"
伸卡是sinker唸起來的發音.....日本人唸的
伸卡球是台灣人學日本的唸法.....

2006-09-06 12:44:08 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

伸卡球本名sinker,又名下沈球,顧名思義就是一種會往下沈的球路。通常一般投手在投下沈球的時候,球的行進路線和直球滿類似的,只是快要到本壘板的時候,會開始向右打者的內角「下沈」,因此很容易讓打者措手不及,而造成軟弱無力的擊球甚至是揮棒落空。
伸卡球就是俗稱ㄉ二縫線下沉球~~~
像是我國ㄉ旅美大聯盟投手----王建民~~
那是他擅長ㄉ球路之一~~

2006-09-05 16:14:27 · answer #5 · answered by DSoDream高鐵 3 · 0 0

美國的球種就分的比較細。
Sinker 伸卡
Sinking Fastball 快速伸卡球(快速下沉球)
一個速度慢,變化幅度大。
一個速度快,變化幅度小。

2006-09-05 12:48:30 · answer #6 · answered by Sam 6 · 0 0

sinker
伸卡球或深卡球
只是翻譯名稱
正確來說應該是快速下沉球
因為王建民的能飆到
96-94M
所以形容重如保齡球
很容易行程滾地

2006-09-05 10:52:53 · answer #7 · answered by 本仔 2 · 0 0

正確名稱~

還是叫伸卡球~

已經沿用很多年了

2006-09-05 10:35:21 · answer #8 · answered by 一球入魂 1 · 0 0

譯音沒有對錯問題
都可以
但好像習慣是(伸卡)比較多人用

2006-09-05 10:07:57 · answer #9 · answered by Mr.BEN 7 · 0 0

你的問題在這裡找的到

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106073011618

2006-09-05 10:06:29 · answer #10 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers