English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我看雜誌上寫的說法是
pants point with boots.... 我搞不太懂為何要用point

2006-09-05 15:41:45 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

我覺得你那point的意思是─指向、對準,降解釋應該舊合理了吧(要對準靴子阿~)

2006-09-05 18:01:45 · answer #1 · answered by 豬企鵝 1 · 0 0

point 在此作 sharpen或 taper 解。
參考資料:WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University
point: v. give a point to; "The candles are tapered" [syn: sharpen, taper]

2006-09-06 14:17:11 補充:
point: v. give a point to; The candles are tapered. [syn: sharpen, taper]

2006-09-06 10:16:03 · answer #2 · answered by travelpa 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers