Pronunciações nas diferentes linguas
* Alemão - Jehova
* Avabacal - Yehóa
* Bugotu - Jihova
* Cantonês - Yehwowah
* Dinamarquês - Jehova
* Efique - Jehovah
* Espanhol - Jehová
* Fijiano - Jiova
* Finlandês - Jehova
* Francês - Jéhovah
* Futuna - Ihova
* Holandês - Jehovah
* Húngaro - Jehova
* Ibo - Jehova
* Inglês - Jehovah
* Ioruba - Jehofah
* Italiano - Geova
* Japonês - Ehoba
* Maori - Ihowa
* Motu - Iehova
* Muala-Malu - Jihova
* Narrinieri - Jehovah
* Nemba - Jihova
* Petates - Jihouva
* Polonês - Jehowa
* Português - Jeová ou Javé
* Romeno - Iehova
* Samoano - Ieova
* Soto - Jehova
* Suaili - Yehova
* Sueco - Jehova
* Tagalo - Jehova
* Taitiano - Iehova
* Tonga - Jihova
* Venda - Yehova
* Xosa - uYehova
* Zulu - uJehova
O Dicionário-Bíblico Imperial (Volume 1, página 856, em inglês), descreve a diferença entre “Deus” (Elohim) e “Jeová”, dizendo: “[Jeová] em toda a parte é um nome próprio, indicando o Deus pessoal e somente ele; ao passo que Elohim tem mais o sentido de um substantivo comum, denotando usualmente, sem dúvida, mas não necessariamente nem uniformemente, o Supremo.”
J. A. Motyer, diretor da Faculdade Trinity, Inglaterra, acrescenta: “Perde-se muito na leitura da Bíblia se nos esquecermos de olhar além da palavra substituta [Senhor ou Deus] para o nome pessoal, íntimo, do próprio Deus. Por dizer seu nome a seu povo, Deus intencionava revelar-lhes Seu mais íntimo caráter.” — Eerdmans’ Handbook to the Bible, página 157.
Não, não se pode verter um nome próprio distintivo por um mero título. Um título jamais pode transmitir o significado pleno e rico do nome original de Deus.
John W. Davis, missionário na China no século 19, explicou por que ele achava que o nome de Deus devia constar na Bíblia: “Se o Espírito Santo diz Jeová em qualquer determinado lugar no hebraico, por que não deve o tradutor dizer Jeová em inglês ou em chinês? Que direito tem ele de dizer: ‘Usarei o nome de Deus aqui e um substituto para ele ali’? . . . Se alguém disser que há casos em que o uso de Jeová seria errado, que mostre o motivo; o onus probandi [ônus da prova] recai sobre ele. Ele achará difícil a tarefa, pois precisa responder a esta pergunta simples: — Se em determinado caso é errado usar Jeová na tradução, então por que o escritor inspirado o usou no original?” — The Chinese Recorder and Missionary Journal, Volume VII, Xangai, 1876.
Fonte(s):
Parece que o srBento desconhece qu varias Biblias Catolicas usam o Nome de Deus inclusive a famosa biblia de jerusalem.
A Bíblia de Jerusalém é especialmente notável por reconhecer que o tetragrama em hebraico representa o nome único de Deus, não deve ser traduzido como substantivo comum — que é o que a maioria dos tradutores modernos fazem — mas deve ser transliterado. Ela o faz por usar “Iahweh”, uma forma do nome divino Jeová. Quanto aos motivos de fazê-lo, ela declara: “Os Que se interessam em usar esta tradução dos Salmos podem substituir em seu lugar o tradicional ‘o Senhor’. Por outro lado, seria perder muito ao sabor original e do significado dos originais. Por exemplo, dizer ‘O Senhor é Deus’ certamente é tautologia [repetição desnecessária], ao passo que dizer ‘Iahweh é Deus’ não o é.” Tudo isso é muito bem expresso.
nao e apenas a biblia das TJ que usa Jeova ou Jave varias outras tambem usam:
American Standard Version:
Áquila (grego):
Bay Psalm Book (Livro dos Salmos da Baía, 1640):
Bíblia de Makários (russo):
Biblia Pitschna (romanche):
Budny, Szymon (polonês):
Bungotai (japonês):
Crampon (francês):
Diaglott:
Eliot, John (massachussett):
Figueiredo:
Károli (húngaro):
Matos Soares: i
motivos pelos quais os tradutores usaram:
Perowne, J. J. Stewart (Salmos):
Reina (espanhola):
Símaco (grego):
The Five Books of Moses (Everett Fox):
Tradução do Novo Mundo:
tradução para o azande:
tradução para o navajo:
tradução para o tsvana, de Robert Moffat:
traduções das Escrituras Cristãs para o hebraico:
traduções para o alemão:
traduções para o chinês:
traduções para o espanhol:
traduções para o holandês:
traduções para o latim (Robert Estienne):
traduções para o malgaxe:
Tyndale:
Vulgata latina:
2006-09-04 15:34:42
·
answer #1
·
answered by Pauloyahoo 4
·
0⤊
0⤋
Sim sei sei também que o seu nome é Jeová Jiré que significa Deus da Provisão.
Jeová Shalom que significa o Senhor é a minha Paz
Jeová Shama Deus presente sempre esta
Jeová Rafá o Deus que cura. Podemos Chama -lo de Vários nomes e tudo está na Biblía.
2006-09-04 17:56:29
·
answer #4
·
answered by Deby 2
·
0⤊
0⤋
Na verdade, Deus não tem nome ( ou pelo menos ninguém sabe qual é ), Jeová é uma variação de Yehowah, palavra que significa "sou o que sou" ou "sou aquele que é"
Um abraço!
2006-09-04 17:23:07
·
answer #6
·
answered by Linhares 4
·
0⤊
0⤋
Não. Jeová está na Bíblia (não me lembro exatamente aonde), mas é um erro de tradução. O nome correto de Deus é Javé.
2006-09-04 17:22:23
·
answer #7
·
answered by R 6
·
0⤊
0⤋
Sim sabia. E vc sabia que esse nome tem alguns "sobrenomes" digamos assim? Como por exemplo:
Jeová Giré, que quer dizer....Quem souber responda por favor.
2006-09-04 17:21:41
·
answer #8
·
answered by EmaN ¬¬ 2
·
0⤊
0⤋