English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

"No use crying over spilt milk" e "Better alone, than in bad company".

2006-09-02 07:18:01 · 9 respostas · perguntado por White Fox 3 em Educação e Referência Conhecimentos Gerais

9 respostas

Não adianta chorar sobre o leite derramado
Melhor só do que mal acompanhado.

2006-09-02 07:19:44 · answer #1 · answered by Troxxxa 2 · 1 0

Não vou traduzir ao pé da letra, mas são equivalentes aos provérbios em português:

"Não adianta chorar o leite derramado" e
"Antes só do que mal acompanhado"

bjim

2006-09-02 14:34:00 · answer #2 · answered by josyoliv 2 · 0 0

Não adianta chorar sobre o leite derramado e Antes só do que mal acompanhado.

2006-09-02 14:31:32 · answer #3 · answered by Gaivota 4 · 0 0

Melhor sozinho do que mal acompanhado e Não adianta chorar pelo leite derramado.

2006-09-02 14:31:18 · answer #4 · answered by doceluzdaestrela 2 · 0 0

Não adianta chorar pelo leite derramado.


Antes só do que mal acompanhado.

2006-09-02 14:28:53 · answer #5 · answered by Everton S 1 · 0 0

não se chateie com o irremediável e perdido, e não se associe com quem não lhe agrega nada de bom. Se queria o "significado" é isso, a "tradução" já deram.

2006-09-02 14:26:37 · answer #6 · answered by Andre M D 5 · 0 0

Não chore pelo leite derramado e a outra é melhor sozinho do que em má companhia....eu acho....

2006-09-02 14:22:33 · answer #7 · answered by joelmacristalsantos 1 · 0 0

eu tenho uma tradução melhor:

não use chorando o leite, virado e acabado

Melhor sozinho,estando dentro de más companias ( pornografico fica dentro de uma má compania heim )

2006-09-02 14:21:17 · answer #8 · answered by ().P4ul0.() 2 · 0 0

troxa disse tudo ...

2006-09-02 14:20:21 · answer #9 · answered by deh 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers