比如:
Leila Ahmed, Women and Gender in Islam: Historical
Roots of a Modern Debate (New Haven, Conn.: Yale
University Press, 1992), p. 129.
是否可以翻譯為:
萊拉‧阿玫德(Leila Ahmed),《在伊斯蘭教裡的
女性和性別:一場現代辯論的歷史根源》(Women
and Gender in Islam: Historical Roots of a Modern Debate ),
新哈芬:耶魯大學出版,1992,129頁。
這樣子翻譯是否正確?
請翻譯或寫過論文的高手指教。
非常謝謝!!
2006-09-01 07:00:02 · 1 個解答 · 發問者 ssliao728 3 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
我指的是格式是否正確?
2006-09-02 02:23:25 · update #1
翻譯這樣格式正確!很好!
另建議「康州,新哈芬:耶魯大學出版」。
2006-09-04 02:10:20 · answer #1 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋