English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

一開始summer summer rang...?

副歌...now i understand......

有一直重覆summer這個詞

是個聲音渾厚的西洋男歌手(有點年紀了我想..)

2006-08-30 20:27:51 · 2 個解答 · 發問者 sarah 3 in 娛樂與音樂 廣播


好快
這樣你也懂
真是有緣呢~~~~~~~
^^

2006-08-30 20:51:47 · update #1

我發現我英文聽力都聽錯單字ㄌ
非常之丟臉~~~~喝喝

2006-08-30 20:52:37 · update #2

2 個解答

你應該是說梵谷之歌吧?梵谷之歌是 唐.麥克林(Don Mclean)作詞作曲主唱歌名是 Vincent原歌詞      中文翻譯 Starry, starry night 燦爛的星空Paint your pallet blue and grey 在你的調色板上漆上藍色及灰色Look out on a summers day 在一個夏天With eyes that know the darkness in my soul 用眼看到我靈魂裡的黑暗Shadows on the hills 山坡上的陰影Sketch the trees and daffodils 描繪出樹木及水仙Catch the breeze and the winter chills 用顏色在被雪覆蓋的土地上In colors on the snowy lined land 抓住微風及冬天的冷冽Now I understand 現在我明瞭 What you tried to say to me 你試著要表達些什麼 And how you suffered for your sanity 及你如何掙扎地使你頭腦清醒 And how you tried to set them free 及你如何解放你的思想They would not listen 也許他們將會聆聽你的想法 They do not know how 他們不知道如何了解Perhaps they'll listen now 也許他們將會聆聽你的想法 Starry, starry night 燦爛的星空Flaming flowers that brightly blazed 火紅的花閃耀著火焰般的光彩Swirling clouds and violet haze 旋轉的雲及紫色的霧Reflect in Vincent's eyes of china blue 映在文森﹙梵谷﹚的藍眼睛裡Colors changing hue 色彩改變著Morning fields of amber grey 早晨的原野有著帶有琥珀色的灰Whethered faces lined in pain 陰晴不定的臉有著痛苦的輪廓 Are soothed beneath the artists' loving hand 在畫家美好的手中平靜了下來Now I understand 現在我明瞭 What you tired to say to me 你試著要表達些什麼And how you suffered for your sanity 及你如何掙扎地使你頭腦清醒And how you tried to set them free 及你如何解放你的思想They would not listen 他們不會聆聽They did not know how 他們不知道如何了解Perhaps they'll listen now 也許他們將會聆聽你的想法For they could not love you 對於那些無法愛你的人 But still your love was true 你依舊是如此真實的愛他們 And when your hope was left inside 當你的希望被留在那璀璨的星空裡 On that starry, starry night 你像其他情侶般結束了你的生命You took your life as lovers often do But I could have told you, Vincent 我可以告訴你,文森﹙梵谷﹚This world was never meant for one as beautiful as you 這個世界無法接受像你如此美好的人Like the strangers that you've met 像那些你遇過的陌生人The ragged man in ragged clothes 那邋遢的人穿著破爛的衣裳The silver thorn 那銀色的刺 A bloody rose 那火紅的玫瑰Lie crushed and broken on the virgin snow 破碎地躺在第一場雪裡

2006-08-31 13:06:43 補充:
其實我是聽到你寫now i understand...之後才想到的...這句是關鍵唷

2006-08-30 20:33:17 · answer #1 · answered by QQQ 7 · 0 0

恩^^
now i understand是我在這首歌裡最確定的單詞......

2006-08-31 21:48:57 補充:
謝謝你的神速歐!
超級厲害的呢

2006-08-31 17:48:37 · answer #2 · answered by sarah 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers