『盡管放馬過來』的英文應該怎麼說? 『盡管放馬過來』的英文應該怎麼說?
2006-08-31 01:16:39 · 14 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●
●新舊會員儲值就送500點
● 真人百家樂彩金等你拿
●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊
歡迎免費體驗交流試玩!
●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
2015-02-24 15:30:59 · answer #1 · answered by 小旺 1 · 0⤊ 0⤋
請問留美20多年的duckling
您是從幼稚園小班就開始留美嗎?
2006-09-12 23:00:04 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
"Go ahead. Make my day!"這一句雖然不是直接翻譯,但從影星Clint Eastwood在1971的片子"Dirty Harry"中講出來後便家喻戶曉.
2006-09-01 04:33:10 補充:
Font 變了.是:"Go ahead. Make my day!"
2006-09-01 00:30:03 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
盡管放馬過來:
just bring it on
2006-08-31 07:45:41 · answer #4 · answered by shoes 2 · 0⤊ 0⤋
很簡單,就是:come on, give me your best shot 或, 如果有人要威脅你, 而你不怕的話, 可以說 ' go ahead,make my day! " 表示你不太在乎也不怕
2006-08-31 07:37:24 · answer #5 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
Do you want a piece of me?
--"do u want a piece of me". this guy is basically saying he's harder than the shmuck who's harrassing him.(urbandictionary)
2006-08-31 02:45:38 · answer #6 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
lex and omega_liu are both right... you can try both, depending on what you need.
2006-08-31 01:51:39 · answer #7 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
『盡管放馬過來』這句英文裏好像沒有同樣的, 不過假如同樣是有「挑釁」的意思的話, 可以考慮以下幾句 :Show me what you gotGive me your best shotI dare youDo your worst(攪笑版) Let your horse come
2006-08-31 01:30:04 · answer #8 · answered by D L 6 · 0⤊ 0⤋
lex是對的!
2006-08-31 08:12:42 補充:
江子的最正確
2006-08-31 01:29:05 · answer #9 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
come on ! go ahead ! i am waitting!
應該是這樣!
很挑釁的語氣喔!
要小心使用!
2006-08-31 01:19:33 · answer #10 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋