English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

preciso a tradução dessas frases para p português.
Obrigada pela ajuda!

Julia.-

2006-08-30 04:38:20 · 3 respostas · perguntado por juliav_ar 1 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

Eu sei que existe engraxar e engraxate mas estava procurando um particípio que indicasse o ato de engraxar. existe engraxamento?? ou é uma besteira?
Num hotel, vc diz "serviço de portaria" ?

Obrigada amandil pela sua resposta!

2006-08-30 05:08:58 · update #1

3 respostas

Conserjería é o ponto de trabalho do conserje (= fr. concierge), ou porteiro de um edifício. Também: o administrador, mordomo ou síndico. No Brasil, é comum os elevadores trazerem a letra P de Portaria, em vez do T de Térreo, para o andar que está normalmente no nível da rua.

Lustrado, em espanhol, se refere ao engraxamento, assim como "revelado de fotos" é "revelação de fotos". O particípio passa a ser substantivo abstrato. Mas em português ficaria estranho pôr num anúncio "engraxamento de calçados", apesar do substantivo correto. O uso comum em nosso idioma é: engraxam-se sapatos (ou calçados).

Empaque é empacotamento, mas em português a bagagem (equipaje) não é "empacotada", mas "embalada" (ou desembalada).

2006-08-30 17:52:00 · answer #1 · answered by Francisco V 6 · 0 0

Empaque e desempaque de equipaje

significa:

carga e descarga de bagagem

2006-08-30 14:27:18 · answer #2 · answered by 7 · 0 0

Júlia, "conserjería é portaria", "lustrado de calzado" deve ser onde se engraxam sapatos, já que "lustrare é lustrar, engraxar" e "calzatura é calçado, sapatos"."Empaque e desempaque de equipaje é empacotamento e desempacotamento de bagagem".

2006-08-30 11:53:45 · answer #3 · answered by Amandil 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers