English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問一下下面這一句日文!!アーチ型の屋根を太い柱が支えている-->用粗的棟樑來支撐拱型的屋頂請問上面那一句當中的が為什麼不是用で呢??什麼情況下才是用で呀??

2006-08-30 07:18:11 · 2 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

2 個解答

が:主格
翻譯: 粗的棟樑來支撐拱型的屋頂。

で:方法
-->用粗的棟樑來支撐拱型的屋頂
アーチ型の屋根を太い柱で支えている

你要改成で也可以ㄚ,只是表達的重點不一樣而已。
で:比較強調使用的方法
が:只是平坦敘述說粗的棟樑拿來做什麼

2006-08-30 07:30:12 · answer #1 · answered by 世界真奇怪 6 · 0 0

其實是可以用で的,  只是他用不同的表達而已アーチ型の屋根を太い柱が支えている=有粗的棟樑在支撐拱型的屋頂アーチ型の屋根を太い柱で支えている=用粗的棟樑來支撐拱型的屋頂兩句中文都通順, 都行得通; 之所以不用で, 只是正好他沒這麼講

2006-08-30 16:13:09 補充:
が這句: 重點在"描述狀態", 構成的是支撐屋頂的現狀で這句: 重點在"解釋方法", 想探討的是如何支撐屋頂

2006-08-30 09:10:33 · answer #2 · answered by 紅色閃電 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers