Alemania es el peor caso que puedo pensar sobre exónimos. Varían bastante en diversos idiomas. El endónimo es Deutschland, y algunos exónimos son:
Alemán (español), Allemagne (francés), Allemanha (portugués), Alemanya (tagalo), Almanya (turco), Німеччина (ukraniano), Nìmecko (checo), Tyskland (danés, noruego, sueco), 독일 (coreano), المان (farsí), Germany (inglés), Γερμανία (griego), Germania (italiano, rumano), Германия (ruso, búlgaro), Germanija (macedonio), Germanujo (esperanto), Gjermani (albanés), Saksa (finés), Duitsland (holandés), Duitsland (afrikáans).
Nadie puede venir a decirnos cómo llamar a un país en nuestra lengua. En la lista de acabo de dar hay 9 grupos de las maneras en que se le denomina a ese país. Los que suenan como "alem...", los que suenan como "germ...", los que suenan como "tysk...", los que suenan como "nim...", los que suenan como "doit...", etc.
Las razones son porque en cada idioma hubo motivos diferentes para llamarlos así. Al español llegó por el francés. No recuerdo en este momento la etimolgía, pero cada pueblo que estuvo en contacto con ellos los llamó como había llamado tradicionalmente al grupo con el que había tenido más contacto, antes de que se hubiera pensado siquiera en una unificación del pueblo alemán.
Yo conocí a una chica que se enojaba porque en español su idioma se escribe "tagalo", mientras que en tagalo (e inglés) se escribe "tagaloG". "Tagalo" es también un exónimo (no precisamente, pero funciona como tal), porque en español no tenemos palabras terminadas en "g", así que tuvimos que adaptarla para que coincidiera con nuestro idioma. No es cuestión de que se enojen por eso.
Pero es cierto, Alemania probablemente sea el país cuyo nombre tiene más variantes.
(Por cierto, revisa el caso de Costa de Marfil y cómo quieren ellos que sean llamado su país)
2006-08-28 17:32:43
·
answer #1
·
answered by kamelåså 7
·
2⤊
0⤋
Supongo que se molesta ya que en su país no lo llaman así, seguro no estará acostumbrado ya que allá vendría a ser Bundesrepublik Deutschland asi que ya se acostumbrara =).
Por ejemplo, Peru se llama igual en todos lados hasta donde yo se y argentina pasa a ser Argentinien o algo asi no hay tanto cambio, no le debe gustar que a su país si le cambien el nombre en tantos países
2006-08-30 12:04:26
·
answer #2
·
answered by estre_512 2
·
0⤊
0⤋
no solo a Alemania,. muchos paises cambian su nombre segun el idioma,. te puedo decir infinidad de paises que cambian su nombre dependiendo el pais donde se hable de este.,., que se enoje tu amigo,. eso ya es su p......roblema
2006-08-29 03:07:16
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Porque, en efecto, el nombre es deutschland. La palabra Alemania no es la traduccion, como se supone, sino que hace referencia a una tribu (los alamanes) que ocuparon la zona del rin en la epoca del imperio romano;lo mismo sucede con el termino germania. Posiblemente se usen estos vocablos porque no se pueda traducir el nombre correcto.
2006-08-29 02:02:09
·
answer #4
·
answered by marianadiaz_78 4
·
0⤊
0⤋
Todos los países cambian de nombre según la lengua que haga referencia a esa nación. Argentina se dice Argentine en inglés, Argentin en francés y Argentinien en alemán
2006-08-28 23:05:43
·
answer #5
·
answered by Emiliano 3
·
0⤊
0⤋
AQUI ALGUNOS EXAGERARON CON SUS RESPUESTAS
ALEMANIA SIGNIFICA DEUTSCHLAND EN ALEMAN
EL IDIOMA ES DEUTSCH
Y LA GENTE SON DEUTSCHEN
ASI QUE POR FAVOR NO QUIERAN IMPRESIONAR CON SUS HISTORIAS.
2006-08-29 16:50:59
·
answer #6
·
answered by ana R+ 4
·
0⤊
1⤋
Es como si preguntaras porque "Antonio" en inglès es Anthony, en francès Antoine, etc. osea.
2006-08-28 23:42:59
·
answer #7
·
answered by survivingismyprofession 2
·
0⤊
1⤋
NO ENTIENDO PORQUE SE MOLESTA, ASI ES COMO SE LLAMA EN DISTINTO IDIOMAS.
2006-08-28 23:05:20
·
answer #8
·
answered by miyagusal 4
·
0⤊
2⤋