English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Até que ponto agramática é fiel as transformações naturais da língua?

2006-08-27 23:52:27 · 9 respostas · perguntado por MARCUS 1 em Artes e Humanidades Outras - Artes e Humanidades

9 respostas

A explicação é linguística. Convencionou-se proibir o "te amo", ou seja, não é possível iniciar a frase com pronome oblíqüo pois a língua portuguesa falada em Portugal possui vogais mais fechadas e soam muito fracas ou surdas quando determinadas vogais do fim da palavra anterior encontram vogais na palavra posterior causando uma união das duas palavras soando como se fossem apenas uma.

O encontro da vogal "e" (no pronome "te") e da vogal "a" (no verbo "amo") criaria um oclusão dificultosa na comunicação em Portugal, soaria algo como "tamo" com a letra "t" bem fraca.

Como a Língua Portuguesa falada no Brasil herdou a regra criada em Portugal, a gramática normativa condena o uso de "te amo".

2006-08-28 03:37:24 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Ambas as formas estão certas!

Há um ditado em LATIM que isto afirma :
"VOX POPULI, VOX DEI" = A voz do pôvo é a voz de Deus
(Isto significa que a maneira de dizer do pôvo é que é a certa).

Neste caso da língua falada num determinado país, são mais importantes as formas populares do que as formas eruditas que meia dúzia de "intelectuais" pretendem impôr como certas.

Se esta teoria «do que está certo num idioma» tivesse sido sempre cumprida, ainda hoje estávamos a falar o LATIM .
Felizmente a "Vox Populi, Vox Dei" funcionou, e desse modo apareceu o Português, o Francês, o Espanhol, o Italiano, o Romeno, o Valáquio, o Galego e mais outros idiomas "NOVI-LATINOS" .
Julgo até que o "Português falado no Brasil", se devia passar a chamar: "BRASILÊS" (dadas as suas especificidades) ...

Vai por mim, e continua a dizer "TE AMO" pois é muito mais bonito do que dizer "AMO-TE" !

....

:-)

2006-08-28 00:46:30 · answer #2 · answered by nuno vaz 4 · 0 0

A próclise só pode ser usada quando houver antes do pronome do caso oblíquo uma palavra que atraia esse pronome, por exemplo, um advérbio. Não se deve iniciar uma frase com pronome do caso oblíquo. No Brasil é considerada correta a próclise, quando precedida de pronome do caso reto, mas em Portugal não. No Brasil pode-se dizer Eu te amo, o português diria Eu amo-te. Mas na prática as pessoas começam as frases com o pronome do caso oblíquo e como é o povo que faz a língua e não os gramáticos, com o tempo tudo mudará. Se não fosse assim nós ainda estariamos falando latim.

2006-08-28 00:31:07 · answer #3 · answered by Marília de Dirceu 7 · 0 0

nossa língua portuguesa é a mais complexas é a mas que tem regras essas regras todas tem algumas excessos assim ela se torna mais complicada do que já é então tem que ler muito para tentar compreender a nossa língua

2006-08-28 00:14:46 · answer #4 · answered by toni 3 · 0 0

boa pergunta....

2006-08-28 00:08:40 · answer #5 · answered by Estrelinha 6 · 0 0

por que quem determinou as regras gramaticais disse que quando usamos a terminologia TE se refere a pessoa distante,(de quem se fala) quando nos referimos a pessoa a quem se fala devemos usar o pronome LHE.
É a mesma regra para ESSE e ESTE.
Quanto a primeira parte da pergunta eu não sei não pois só me ensinaram até ai (no meu tempo de Sultão)

2006-08-28 00:04:40 · answer #6 · answered by o sultão 2 · 0 0

SEI-LA,

2006-08-28 00:04:33 · answer #7 · answered by NONAME 2 · 0 0

próclise, brócolis, tudo vai te alimentar.

2006-08-27 23:58:41 · answer #8 · answered by Cant 5 · 0 0

Num sei não.

2006-08-27 23:58:05 · answer #9 · answered by Ines M 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers