English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如同中國的皇族就有不同的稱謂,像清聖祖、唐太宗,
而假如臣子見了皇上,可能會稱"陛下",而皇上會自稱"朕"。

我想知道西方的皇族對於國王會用什麼稱呼,應該有什麼禮儀

2006-08-28 09:26:45 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 歷史

5 個解答

發問者問的應該不是關於年號的問題,而是關於對貴族的稱謂.不過既然提出了,我就補一點...
中國皇帝歷史學上用的名字不只是廟號,也有用諡號的.

至於西方貴族的稱謂和禮儀...非常複雜.因為西方貴族過去都是各據一方,沒有統一的法律規定這些禮節.結果就是各個貴族如果實力夠強,往往愛叫什麼就叫什麼.反正只要有人信服,沒人反對,不合傳統的東西就變成新的傳統了.

英國算是特例.因為英國貴族的歷史悠久,沒有中斷,規定嚴密,人數相當,英國文化對世界的影響性,再加上英文在台灣的獨大,造成許多台灣人以為"英國的貴族系統=歐洲貴族系統".但是這是完全錯誤的.英國貴族系統有許多獨特的地方,例如英國獨有的Earl,Baronet等.英國外的貴族系統也有許多很雜亂的規矩.例如法系的Conte(伯)跟Marquis(侯)屬同級,德系的Herzog(公)在Fürst(王)之上(也因此Fürst有時翻成"大侯"),許多同級的Graf,奧地利度有的Erzherzog(Archduke大公),俄系涵蓋王公侯的Knyaz及後來新創的貴族系統等等等等.而一個國家內的規定往往又有許多例外,例如兩個同級同頭銜的貴族卻有不同級的稱謂等.總之,要詳細解釋全歐洲的貴族頭銜是非常複雜的,寫幾本書都寫不完.所以我就只針對對國家元首級的稱謂作答.

對國王的稱謂,中文一概翻為"陛下".基本上這是指英文的"His/Her Majesty".最早使用者個稱謂的是法國王室(Sa Majesté),後來其他許多王室效仿.這就也是歐洲貴族喜好自大的好例子(當然全世界貴族都差不多)."Majesté"一詞源於拉丁文"Maiestatis",本來在羅馬是保留給形容神祇的用詞,羅馬衰王後就被王族拿去用了.在Majesté之前,諸王室大部分使用"His Grace","His Highness"等,現在這兩者主要是分別用於公爵級和親王級.

但是也不是所有的"陛下"都是一樣的,也有一些有加不同詞修飾.譬如早期不少王室都用"His Royal Majesty",匈牙利獨有的"His Apostalic Majesty",聖羅馬帝用的"His Imperial Majesty",擁有雙重身分的普羅士王+德帝和奧帝+匈王用的"His Imperial & Royal Majesty"(Kaiserliche und Königlich Majestät)等.雖然東方沒有這種分別,但是中國皇帝及日本天皇在翻譯時都是採用羅馬帝國式的"Imperial Majesty".

其他地位低於國王的國家元首,例如盧森堡等大公國,雖然中文一致翻成"大公國",但是他們實際的頭銜也是不一.盧森堡的頭銜最簡單,即是"大公"(Grand-Duc),稱謂為"His Royal Highness"(Son Altesse Royale).摩納哥大公的頭銜為"Sovereigne Prince"(Prince souverain),直譯為"主權親王",稱謂為"His Serene Highness"(Son Altesse Sérénissime,直譯"His Most Serene Highness").列支敦斯登大公的頭銜是"Fürst",雖然英譯為"Prince"(親王),但是依德系統階級低於"Herzog"(公爵).其稱謂為"Seine Durchlaucht"英譯為"His Serene Highness",但是本意相當於"His Highness"(Durchlaucht=透明).英譯之所以會翻成"His Serene Highness"是因為身為一國元首,列支敦斯登大公地位不該地於一般稱"His Highness"親王,所以翻譯時加一個"Serene"以區別.中文之所以會把這些不同的頭銜都翻成"大公"也是一樣的道理,都是為了表明其地位低於國王但高於其他非獨立貴族.可以說都是取意譯而非直譯.

不過我上面也有提到,各國的規矩繁雜,沒有標準,一般人不可能全部清楚.再加上這些稱呼又腫長難唸,所以大部分國家都有另外規定口語用的簡單稱呼.如英國國王女王可以稱"Sir/Madame",盧森堡稱"Monsieur",北歐稱"Herr"等.基本上跟日常的尊稱一樣.

至於國王的自稱也都是隨各王高興.基本上有這幾種:
1.第一人稱複數:也就是自稱"我們".這種習慣在羅曼語系的國家比較普遍,如法文的Nous,西文的Nosotros.簡單的說就是身為國王的"我"要比其他人的"我"要大,因此使用複數.
2.客觀單數:比較難解釋,例如英文的One.這種用法不只是國王,有些貴族也會使用.例如黛安納王妃有時候會用One而非I.
3.自稱國名:這個大概是最自大的稱法,把自己比喻為全國.比如說某人討好了法王,法王說:"法國很開心"之類的.

他人對國王的稱呼,除了上面提到的許多正式稱謂一蓋用第三人稱單數外,如果要用第二人稱的話另有規矩.在第二人稱有分尊敬跟平等兩種的語言中,稱呼國王當然是用尊敬型(如"您").如果只有分第二人稱單數或複數而沒分尊卑的語言的話,有些國家會用複數(如"你們"),如果是兩者都分的話就有可能用第二人稱的敬語(如"您們").

總而言之,各國的系統,習俗,語言不同,稱謂方式當然有異.真的想要知道各國的情況的話,還得個別查詢.

2006-08-28 23:04:04 補充:
正式的稱謂(如"His Majesty")也可用於第二人稱(如"Your Majesty"),但是文法上也是算第三人稱...

例如"What does Your Majesty desire?"
而非"What do Your Majesty desire?"

2006-08-28 18:59:05 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

●新舊會員儲值就送500點

● 真人百家樂彩金等你拿

●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

歡迎免費體驗交流試玩!

●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

2015-04-22 20:20:30 · answer #2 · answered by Jnad 1 · 0 0

冰的答覆中還有一點需要修正...
在英國,Princess Royal的頭銜並不是每一位君主"長女"的專利!
Princess Royal這頭銜在中文的翻譯中,有人翻為"長公主",這是一項榮譽頭銜,專給具有大功勛或極受聖寵的皇女,不過不涉及繼承地位的改變。在英國,擁有長公主頭銜的皇女將被視為君主(王后)之下的第二女士。現今的長公主是伊莉莎白二世的女兒─安妮。因為安妮是當今女王長女,所以會產生誤解!當初安妮被加封的原因是因為他的國際慈善貢獻所致。實際上,女王伊莉莎白當年以皇長女之尊繼位,可登基前,他的頭銜也僅是皇儲公主,並未享有"長公主"待遇!所以這項頭銜並非"皇長女"專享!

2006-08-28 12:58:18 · answer #3 · answered by joyce 2 · 0 0

冰說錯了!
清太祖、太宗、聖祖、世祖……之類的叫做「廟號」
「廟號」是皇帝駕崩之後,官員根據他生前的功過來追封的。
而「年號」則是皇帝在位時的年號,例如大家常說的「康熙」、「雍正」、「乾隆」……等,就是年號,一個皇帝可以有很多個年號,不侷限於一個!

2006-08-28 10:57:59 · answer #4 · answered by 首醫女張德☆창빈 안씨 6 · 0 0

1.您所說的 清聖祖、唐太宗...等等的 其實這些叫做<年號>

"年號"是中國漢武帝創設,在此之前並無相關的紀年稱號,都是以XX王或是XX

帝XX年來作為年份的記錄,這樣的紀年方式其實與西方的西元XX年並無太大的

差異,都只是為了時序的記錄,不過,在帝王時期,會因自己的因素而另訂或

者是更改年號名稱

至於西方國家則是使用<西元> 這個年號

西元的由來:

一位在第六世紀於北歐出生的修士,計算了耶穌(Jesus Of Nazareth)出生的年份為羅馬建城後754年。於是他以這一年作為公元的元年,從此沿用至今。 西徐亞(Scythia︰現在的摩達維亞Moldavia)地方的修道院院長「矮子但尼斯」(Dionysius Exiguus)推算復活節時,他想到何不用耶穌紀元呢?因此,以耶穌出生後的第二年為耶穌紀元元年。從各種資料推算,他認為當時已經到了耶紀五二五年。耶穌紀元從此就漸漸傳開來使用,變成了西元紀年,公元紀年

而美國,由於太年輕了,建國才二百多年,建國之時己有西元年號的運用,且又是屬民主國家,所以就沒另外創年號的必要。

至於日本,則是在中國唐朝時實行"大化革新",除了許多典章制度仿照中國之外,並建年號為"大化",而年號這個傳統也因皇室的存在而一直留到今日,全世界也只有中國與日本有使用年號,因為這就是傳統,是老祖宗創立的東西,與其他國家用西元紀年來記錄時序或許真的較麻煩一點。

2.至於陛下之類的指示禮貌上的尊稱其他國家也都可以如此稱呼某某國王陛下

某某Your Majesty = 某某國王陛下 就像如此唸起來不同其實是一樣的意思

殿下呢就叫 Your Highness, His/Her Highness (王子要較殿下才行喔!)

大臣方面如下
英國
Prince 親王或王子。通常只表示「君主之子」(或女君主之夫)之意,而非具體的爵位。女性稱Princess(公主),國王長女稱Princess Royal,即「大公主」
Royal Duke 大公
Duke 公爵
Marquess 侯爵
Earl 伯爵
Viscount 子爵
Baron 男爵
Baronet 從男爵
Knight 騎士
其中皇帝/女皇和國王/女王稱「Your Majesty」,親王和公主稱「Your Highness」,公爵稱「Your Grace」,公爵之子、侯爵、侯爵之子和伯爵統稱Lord,即勛爵。

2006-08-28 09:58:29 · answer #5 · answered by 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers