English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Assuming a merger of equals at 3.3 Banca Intesa shares for each San Paolo IMI share and net synergies of around 800 million euros, the new entity would trade at 9.8 times 2008 earnings, \"... a discount to European banks, leaving room for upside in our view, considering the growth and restructuring opportunities,\" Goldman Sachs said in a note.

這段是從CNN看到的,有關國際股市,請教一下它的中文意思,謝謝

*謝絕使用翻譯軟體*

2006-08-27 07:08:42 · 2 個解答 · 發問者 Claire 2 in 社會與文化 語言

感謝二位的解釋,尤其是T40,您應該有在關心國際經濟,因為我看了這篇文章根本不知道這只是高盛公司的分析而已,哈!

2006-08-28 04:31:20 · update #1

感謝T40的指點,讓我了解看英文新聞可以從一些單字就看出端倪,往後若有問題再請您多多指教,謝謝!

2006-08-29 05:36:20 · update #2

2 個解答

這應該是高盛公司對市場分析的一份報告,其中所陳述的事並未發生,而只是高盛自己的分析。

他們的意見可歸納如後:

1. Banca Intesa and San Paolo IMI 是兩家獨立的銀行。
2. 假設這兩家銀行對以對等地位合併,(不是一方對另一方併購方式),股票交換方式應以3.3股Banca Intesa的股票,交換一股San Paolo IMI的股票。
3. 合併後的新公司,市場資產價值應在8億歐元之譜。
4. 綜合第二點與第三點估算,合併後的新銀行的股價估計為9.8倍2008年的經營收入。(也就是一般說的P/E比)
5. 依高盛的意見,這個9.8P/E所代表的股價價位,比起其他同性質/同規模的歐洲銀行比起來偏低(at a discount),因為這個新的銀行初經合併,可透過重組,而降低營運成本,再加上合併後代表的新的營收成長可能,股價因此很有向上提升的空間。

2006-08-29 04:09:16 補充:
版主謬讚!我可不敢說能掌握到這麼細節的消息。文章中另有一些線索,明白讓人讀出這只是報告/意見,而非對已發生事件之報告。如文字一開始,以assuming(假設)起頭,便已透出蹊蹺。若為已發生事件,則合併實價已知,何須假設?另外,現在為2006年,明年為2007年。如果合併已然發生,則短期預測不應自2008年始(討論股價,以2008營收估計),應自2006/2007年起(假設他們在討論最近發生的事)。所以可以推測他們在討論一件業界中可能合併的個案,而就其合併前景提出分析報告。而新聞只是就其報告擷取摘要罷了。

2006-08-27 12:31:17 · answer #1 · answered by T40 5 · 0 0

Assuming a merger of equals at 3.3 Banca Intesa shares for each San Paolo IMI share and net synergies of around 800 million euros, the new entity would trade at 9.8 times 2008 earnings, "... a discount to European banks, leaving room for upside in our view, considering the growth and restructuring opportunities," Goldman Sachs said in a note.以Intesa銀行的3.3股換一股San Paolo IMI,兩家實力相當的金融機構經此一合併,將有大約八億歐元的綜效,新公司之股市交易價格會是9.8倍的股價淨利比(PE),高盛公司說"...較諸在歐銀行股價相比宛如打折過,我們的看法是具有往上的空間,這是考量到成長性和重整機會"

2006-08-27 07:32:40 · answer #2 · answered by C L 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers