請問 精品 的英文怎麼翻譯比較好?
如:LOUIS VUITTON, GUCCI, DIOR
2006-08-26 06:00:27 · 12 個解答 · 發問者 超陽光甜姐兒 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我覺得是"boutique"
這單字比較普遍聽到用在"精品"
2006-08-26 09:17:00 · answer #1 · answered by 爵士名伶 4 · 0⤊ 0⤋
boutique是最常用的
雜誌或海報都是用這個字
2006-08-29 21:12:01 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
一般是說 designer goods, 表示這些品牌的產品;
也可以指特定的產品類型, 例如
designer handbags
designer clothes
designer shoes 等等.
Boutique 指的是 "精品店", 是 "店" 不是 "產品".
2006-08-26 10:42:04 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
designer collections
2006-08-26 07:56:45 · answer #4 · answered by Amber Chen 1 · 0⤊ 0⤋
branded goods / designer goods
2006-08-26 06:45:51 · answer #5 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
boutique泛指所有的精品, 市場上或是雜誌上多半用此單字來表示喔 !
2006-08-26 06:44:57 · answer #6 · answered by vivian 3 · 0⤊ 0⤋
請問 精品 的英文怎麼翻譯比較好? ---有個詞應該較近於LOUIS VUITTON, GUCCI, DIOR等代表的"精品"涵義吧:high-ticket (brand) items (高價位(品牌)商品)
2006-08-26 06:41:54 · answer #7 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
quality goods =>有質量的物品
dandy=> (口) 上好的 極好的
~以上兩種 其實都含有精品的意思 就看你要用哪一種~
2006-08-26 06:14:17 · answer #8 · answered by Sheena 1 · 0⤊ 0⤋
luxury goods
==>> 奢侈品,精美昂貴的物品
2006-08-26 06:11:23 · answer #9 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
High-quality goods
High-quality goods
2006-08-26 06:02:05 · answer #10 · answered by 娜 2 · 0⤊ 0⤋