English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問 精品 的英文怎麼翻譯比較好?
如:LOUIS VUITTON, GUCCI, DIOR

2006-08-26 06:00:27 · 12 個解答 · 發問者 超陽光甜姐兒 1 in 社會與文化 語言

12 個解答

我覺得是"boutique"

這單字比較普遍聽到用在"精品"

2006-08-26 09:17:00 · answer #1 · answered by 爵士名伶 4 · 0 0

boutique是最常用的

雜誌或海報都是用這個字

2006-08-29 21:12:01 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

一般是說 designer goods, 表示這些品牌的產品;
也可以指特定的產品類型, 例如
designer handbags
designer clothes
designer shoes 等等.

Boutique 指的是 "精品店", 是 "店" 不是 "產品".

2006-08-26 10:42:04 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

designer collections

2006-08-26 07:56:45 · answer #4 · answered by Amber Chen 1 · 0 0

branded goods / designer goods

2006-08-26 06:45:51 · answer #5 · answered by ? 1 · 0 0

boutique泛指所有的精品, 市場上或是雜誌上多半用此單字來表示喔 !

2006-08-26 06:44:57 · answer #6 · answered by vivian 3 · 0 0

請問 精品 的英文怎麼翻譯比較好? ---有個詞應該較近於LOUIS VUITTON, GUCCI, DIOR等代表的"精品"涵義吧:high-ticket (brand) items (高價位(品牌)商品)

2006-08-26 06:41:54 · answer #7 · answered by C L 7 · 0 0

quality goods =>有質量的物品
dandy=> (口) 上好的 極好的

~以上兩種 其實都含有精品的意思 就看你要用哪一種~

2006-08-26 06:14:17 · answer #8 · answered by Sheena 1 · 0 0

luxury goods
==>> 奢侈品,精美昂貴的物品

2006-08-26 06:11:23 · answer #9 · answered by ? 2 · 0 0

High-quality goods

High-quality goods

2006-08-26 06:02:05 · answer #10 · answered by 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers