English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

soy de la provincia de corrientes en argentina y aca se habla bastante guaraní pero lamentablemente esta hermosa lengua se va perdiendo cada vez mas y si sigue asi va a desaparecer dentro de poco. otra duda que tengo es si el guarani que se habla en paraguay y brasil es el mismo que el de aqui. gracias a todos los que respondan seriamente. un abrazo

2006-08-25 17:47:56 · 2 respuestas · pregunta de Victor C 2 en Sociedad y cultura Idiomas

2 respuestas

Mba’éichapa reiko?
Bueno , antes que nada, desde chiquita me quedó el recuerdo cuando mi familia se reunía, tocaban la guitarra mis tíos, mi papá y mis abuelos, mi mamá cantaba y los perros ladraban...y mis otros familiares tambien!!! jajaja pero bueno, aquí te pongo algunas cosas, primero lo primero, la canción más dulce:

Nerendápe aju jevy
de nuevo a implorar tu amor
solo hay tristeza y dolor
al hallarme mombyry.

La culpa mante areko
de todo lo que he sufrido,
por eso es que ahora he venido
ha kangyete aiko.

Aníke nderesarái
que un día a este cantor
le has dicho llena de amor:
"Nderehe'ÿ ndavy'ái".

Che ndaikuaái angaite
si existe en tu pensamiento
aquel puro sentimiento
rerekóva che rehe.

Ani nde pochy
anga chendive
desengañoite
mante areko
che âkâ tavy
anga oikuaa
nderehe kuña
che upéicha aiko.


¿Qué tal cómo andas? Mba’éichapa reiko?

¿Cómo amaneció señor? Mba’éichapa neko’ê karai?

¿Bien y tú? Iporânte …ha nde?

Bien también Iporânte avei

¿Cómo está esta tarde, señora? ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?

¿Muy bien y tu? ¿Iporâiterei ha nde?

¿Cómo está esta noche? ¿Mba’éichapa nde pyhare?

¿Mi noche es buena y tú? Che pyhare porâ …ha nde?

Amanecer: Ko’ê

Tarde: ka’aru

Noche: pyhare

Señor: Karai

Señora: kuñakarai

Señorita: kuñataî

Mi nombre es Pedro Che réra Peru

Mi apellido es González Che rérajoapy González

Tengo 40 años y soy profesor Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara

MI NOMBRE MI APELLIDO AÑO

Che réra che rerajoapy ary

TENGO PROFESOR Aguereko mbo’ehára

Mi nombre es Carmen Che réra Kame

Yo vivo en Esquina, Corrientes Che aiko Esquina, Corrientespe


¿Cómo es tu nombre?

¿Mba’éichapa nde réra?

¿Cómo es tu apellido?

¿Mba’éichapa nde rérajoapy?

¿Cuantos años tienes?

¿mboy arýpa reguereko?

¿Donde vivís?

¿Moôpa reiko?

¿Dónde queda tu casa?

¿Moôpa nde róga?
Mi nombre es Teresa

Che réra Teresa

Mi apellido es Martínez

Che rérajoapy Martínez

Tengo 20 años

Aguereko mokôipa ary

Yo vivo en Ituzaingó

Che aiko Ituzaingópe

Mi casa queda en Bs As 142

Che róga opyta Bs As 142 pe


Mi papá tu papá su papá

Che ru nde ru itúva

Mi mamá tu mamá su mamá

Che sy nde sy isy

Mi esposa tu esposa su esposa

Che rembireko nerembireko hembireko

Mi marido tu marido su marido

Che ména neména iména


EXCLUSIVO DE LA MUJER. KUÑA HE’ÍVA

MI HERMANO: CHE KYVY

MI HERMANA MAYOR: CHE RYKE

MI HERMANA MENOR: CHE KYPY’Y

MI HIJO/A: CHE MEMBY

MI NOVIO: CHE MENARÂ

EXCLUSIVO DEL HOMBRE. KUIMBA’E HE’ÍVA

MI HERMANA: CHE REINDY

MI HERMANO MAYOR: CHE RYKE’Y

MI HERMANO MENOR: CHE RYVY

MI HIJA: CHE RAJY

MI HIJO: CHE RA’Y

MI NOVIA: CHE REMBIREKORÂ

Mi papá se llama Florencio Che ru héra Florencio

Y su apellido es Gómez Ha herajoapy Gómez

Mi mamá se llama Hilda Che sy héra Hilda

Mi hija tiene 19 años Che rajy oguereko paporundy ary

Mi abuela y mi abuelo comen chipa Che jarýi ha che taita ho’u chipa

Su abuela hace mandioca frita Ijarýi ojapo mandío chyryry



ALGUNAS FRASES.

Ayer llovió mucho Kuehe oky heta

Va contigo Oho nendive

Amo a mi padre Ahayhu che rúpe

¿Vendrás con nosotros? Rejútapa orendive

No te enojes Ani ndepochy

Ven aquí por favor Ejumína ko’ape

Ojalá llueva Oky nga’u

Deseo ir a casa ahase ógape

Voy a casa aha ógape

Puede que él vaya Ikatúne oho ha’e

Ese niño duerme Pe mitâ oke

Esta casa es alta ko óga ijyvate

Tengo frío Che ro’y

Me olvidé de ti Che resarái ndehegui

Tiene mucho dinero Ipirapire heta

Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe

Irás a la chacra o trabajarás en casa? Rehóta kokúepe térâ remba’apóta ógape

Vienes porque me añoras? Che rechaga’úpa ajeve reju

Llueve, por eso no quiero salir de casa Oky, upévare nasêséi ógagui

Se le aviso que su madre estaba moribunda Oñemomarandu isy omanombotaiteha

Paso mal si salgo de mi casa Ahasa vai asêramo ógagui

Ven a descansar un poco Eju epytu’umi

La joven que bailaba con él, le dejo Kuñataî ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe

Oremos por las almas de los que han muerto Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe

Vé a buscar el vestido que comprarás Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ

No sé cuándo viene Ndaikuaái araka’épa ou

Avísale que venga Emomarandu chupe tou

Cuando él sale yo entro Ha’e osê vove che aike

Avísame por favor antes de salir Che momarandumi resê mboyve

Tú vas donde yo voy Nde reho che ahahápe

Tú vienes de donde yo vine Nde reju che aju haguégui

Si hubiera podido habría ido Ikatúrire ahava’erâmo’â

Vienes a nuestra casa a trabajar Reju ore rógape remba’apo hagua

Queda para descansar Opyta opytu’u hagua

Comenzá a comer Eñepyrû ekaru

Vino para trabajar Ou omba’apo hagua

Está en la pieza Oî kotýpe

Tengo por mi brazo Aguereko che jyváre

Va para dormir Oho oke hagua

Grita desde lejos Osapukái mombyry guive

Canta por el camino Opurahéi tape rupi

Tu padre duerme en la pieza Nde ru oke kotýpe

Nosotros tenemos muchas flores Ñande jaguereko heta yvoty

Aquel señor está borracho Amo karai oka’u

Estos alumnos gritan Ko’â temimbo’e osapukái

Esas flores son para mi madre Umi yvoty che sýpe guarâ

Ese lápiz es mío Pe haiha chemba’e

Ese profesor habla bien guaraní Upe mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme

Ése que grita es mi compañero Pe osapukáiva che irû

Esa joven de cabellos rubios Upe mitâkuña áva sa’yju

Ese señor gordo no habla más Pe karai kyra noñe’êvei

Voy a la escuela Aha mbo’ehaópe

Está en la cama Oî tupápe

Tengo por la mano Aguereko che póre

Yo puedo saltar Che ikatu apopo

Yo camino Che aguata

Yo puedo hacer chipa Che ikatu ajapo chipa

Yo no puedo hacer chipa Che ndaikatúi ajapo chipa

A mí Chéve

A él Chupe

A ellos Chupekuéra

A nosotros Ñandéve

A veces Sapy’apy’a

Cocinar Mbojy

Comprar Ñemu

Conversar Ñemongeta

Cuidar Ñangereko

Después Upéi

Dónde Moô

No hay Ndaipóri

Derecha Akatúa

Izquierda Asu

Esta tarde iré a tu casa para tomar mate Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua

Voy a ir para hablar Aháta ñañemongeta hagua

Mamá, levántate para tomar mate Che sy epu’â jaka’ay’u hagua

Jorgelina, hacé la comida y comamos Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u

¿Querés ir a la casa de tu hermana? Rehosépa ndereindy rógape

Trae plata, vamos a comprar pan eru pirapire jajogua hagua mbujape

Esta señora es casada y aquella es soltera ko kuñakarai omendáva ha amôa kuñataî

Mañana viajo a Rosario ko’êro aháta Rosariope

Sos parecida a mi hermana nde rejogua che reindýpe

Yo tengo sed che yuhéi

Tu agua está caliente para el mate nde y hakuieterei ka’ayrâ



Todo esto lo saqué de una página que visité una vez con la misma inquietud tuya, bueno, espero te sirva, salu2!!!


Se hace ka’aru!!!!!! chauuuuuuu

2006-08-25 17:57:56 · answer #1 · answered by Anonymous · 6 0

UN MEA CULPA.

Yo no tuve familiares que hablaran guaraní; sin embargo, por alguna razón que no logro aislar, recuerdo esa letra (Kilómetro 11, creo). Cuánto lamento que nosotros, los blancos, los descendientes de europeos, los habitantes de la "Argentina Aria" hubiéramos tomado por inferiores a esas personas, a veces por recomendaciones de maestras de grado con pretensiones de mariscal de campo de concentración. La mayor de las vergüenzas.

2006-08-25 20:30:45 · answer #2 · answered by Un Rosarino 5 · 5 0

fedest.com, questions and answers