English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

電腦設備的「良品」,這兩個字有沒有比較專業的翻法?
還是就稱為good product???
謝謝!

2006-08-25 06:49:59 · 4 個解答 · 發問者 pinkbee 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

我看過以 Qualified Product 表示。

2006-08-29 11:46:13 · answer #1 · answered by Sunshine 5 · 0 0

Good Sh*t!

2006-08-25 07:31:08 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

「良品」---- 可以譯為QC passed (通過品管檢驗) QC= quality control

2006-08-25 07:18:40 · answer #3 · answered by C L 7 · 0 0

Top notch computer hardwareTop grade computer hardware

2006-08-25 07:14:48 · answer #4 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers