English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

en España se hablan diversas lenguas, dependiendo de la región (vasco, catalán, gallego, etc., sin embargo al idioma que se habla en latinoamerica, a cuál de ellas corresponde? ¿realmente existe una lengua denominada española?) -no nada más por que así lo decidió la Real Academia de la Lengua "Española".

2006-08-24 11:23:11 · 19 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

19 respuestas

ESTE LINK RESPONDE EXACTAMENTE TU CONSULTA.
TE LO RECOMIENDO.

C omo dice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas.
¿Castellano o Español?


Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como 'lengua de Castilla'.

En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de lengua española. Quien mejor ha estudiado esta espinosa cuestión ha sido Amado Alonso en un libro titulado Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres (1943). Volver a llamar a este idioma castellano representa una vuelta a los orígenes y quién sabe si no sería dar satisfacción a los autores iberoamericanos que tanto esfuerzo y estudio le dedicaron, como Andrés Bello, J. Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti. Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panameña, por citar algunos ejemplos. Lo cual podría significar el primer paso para la fragmentación de un idioma, que por número de hablantes ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. En España se hablan además el catalán y el gallego, idiomas de tronco románico, y el vasco, de origen controvertido. Sergio Zamora B. Guadalajara, Jalisco, México 1999

El español ayer y hoy


En la formación del español cabe distinguir tres grandes períodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el sigloXVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.


El castellano medieval


El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tónica latina o en sílaba interior de palabra como la o de portam que diptongó en ué en el castellano, puerta, y vaciló entre ue, uo y ua en el leonés y aragonés (puorta) y mozárabe (puarta). En términos generales, se mantuvo la o del latín (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugués -del que surgiría el gallego y el portugués-, y en el catalán del extremo oriental, que ejercería su influencia posterior por las tierras mediterráneas, fruto de la expansión política.

El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de Castilla en lo político. A esta época pertenecen las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latín: contienen palabras y construcciones que no se entendían ya.

Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse "quod: por ke", "ignorante: non sapiendo"; las Glosas Emilianenses se escriben en el monasterio de San Millán de la Cogolla o de Suso.

En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en este territorio y conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. La mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la diferencia con las comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arábigo-andaluza.

De los cambios fonéticos que produjeron en esta época en el castellano, el más original consistió en convertir la f- inicial del latín en una aspiración en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el sigloXIII AlfonsoX, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales.

El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distinguía entre una -s- sonora intervocálica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra como silla, o en posición interna en el grupo -ns-, como en pensar o en posición intervocálica que se escribía -ss- como en viniesse.

Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también existía correspondiente sonoro, que se escribía mediante j o g ante e, i: así dixo, *****, o hijo. Distinguía entre una bilabial oclusiva sonora -b-, que procedía de la -p- intervocálica del latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que procedía de la v del latín, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos países americanos.

Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. El verbo haber todavía tenía el significado posesivo tener, como en había dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perífrasis verbales de obligación que originarían a partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material léxico, hoy impensable, como en "Enrique vuestro hermano había vos de matar por las sus manos".

Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo, como aún hoy ocurre en portugués; así, se decía los sus ojos alza. El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en número, y que se propagaron por la acción de los trovadores, de la poesía cortesana y la provenzal.

Éste y otros textos de Sergio Zamora pueden hallarse en la página La Lengua Española

2006-08-24 11:32:28 · answer #1 · answered by gemacuariana26 3 · 0 0

Castellano o español es lo mismo. La diferencia es ideológica. Si pensamos que en España hay varias lenguas (castellano, catalán, gallego y vasco) sería injusto decir que sólo una de ellas es "español". Yo suelo decir "castellano", pero ambas formas son correctas.

A propósito, esta lengua es la misma que la de España. No son dos lenguas diferentes.

2006-08-24 17:11:44 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 0

Con el ejemplar Manual de Técnica Fotográfica de aquí http://ManualDeTecnicaFotografica.enle.info/?2s2j aprenderás desde lo más sustancial, hasta los más grandes secretos de la fotografía digital.
El ejemplar Manual de Técnica Fotográfica es una obra esencial para aquellos que se adentran en este mundillo o bien aficionados que sin embargo tienen idea, pero todavía no dominan acertadamente los conceptos y la técnica y con el formato ofrecido para dispositivos móviles podrás consultar el manual además sobre el ámbito.
El ejemplar incluso viene con unos bonos extra para complementar la información ofrecida, y esto gratis como asimismo el contacto directo con el autor del libro, el maestro fotógrafo Juan Ignacio Torres.

2017-02-03 18:10:56 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Los que se hablan en latinoamérica son el español, francés y portugués.
Los que se hablan en hispanoamérica son el Castellano y en menor medida algunas lenguas indígenas.

2016-03-17 04:53:55 · answer #4 · answered by Alex 2 · 0 0

El idioma Español es meramente por la nacionalidad actual de donde proviene. Históricamente es de Castilla la Vieja, de allí su verdadero nombre. El Rey Alfonso X lo quiso hacer nacional, pero ni él lo hablaba, solo quiso unificar a su reino. En latinoamérica hablamos el español. Hasta da pena oír hablar a los propios españoles barbaridades de su lengua legada a nosotros que no van de acuerdo a su Real Academia. Hablando el español, somos mejores los mexicanos y los colombianos según estudios hechos.

2006-08-24 18:43:24 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Castellano.
También en España porr ejemplo en Madrid se habla español.

2006-08-24 13:39:41 · answer #6 · answered by Sonia 7 · 0 0

Creo que es una cosa con mar de fondo y a sotavento,
porque lo que se habla es "El castefardo"

2006-08-24 11:32:52 · answer #7 · answered by volverin 1 · 0 0

Castellano, amigo!

2006-08-24 11:31:23 · answer #8 · answered by BAH 6 · 0 0

Hasta donde se supone, en España se habla el español, caracterizado por las variaciones en los timpos verbales que lo diferencía del castellano que se habla en latinoamérica.

2006-08-24 11:31:13 · answer #9 · answered by Alice_ 3 · 0 0

yo creo que es el catellano y se le nombra español

2006-08-24 11:30:23 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

El Idioma es el castellano, español es una forma de decirlo creo...

2006-08-24 11:28:50 · answer #11 · answered by polivictor 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers