English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

The Road Not Taken

By ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

2006-08-24 10:29:48 · 4 個解答 · 發問者 Louis 3 in 社會與文化 語言

4 個解答

沒有走的路

by羅勃.佛洛斯特

黃樹林裡分叉兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,看他隱沒在林從深處。

於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踩過,
若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕;
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。

在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分叉兩條路,而我----
選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。

咳咳..網路找就有囉

2006-08-24 17:49:19 補充:
嘻嘻..他說給我最佳解答耶~
wat a shame!

2006-08-24 13:48:27 · answer #1 · answered by Vera 3 · 0 0

呵呵~我不認識月影風月 也謝謝二位的翻譯

2006-08-25 05:19:44 · answer #2 · answered by Louis 3 · 0 0

一首意境優美的詩,被翻成這副德行...「沒被拆的道路」???唉~~~ Robert Frost 恐怕要從墳墓裡坐起來了吧!

2006-08-24 22:06:36 補充:
搞不好「南極光」跟「月影風月」是同學哩!

2006-08-24 12:48:34 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

沒被拆的道路

由羅勃特霜凍
二條道路在黃色的木材中分歧了,
而且難過的我無法旅行兩者
而且是一個旅客,渴望我站著
盡量遙遠地看下來 一對它在下層叢林中彎曲了的地方;

然後帶了另一個,像展覽會一樣的正如,
而且有也許較好的要求,
因為它是綠色的 像草的而且想要穿著;
雖然關於那,在那裡的經過人
真的大約已經穿他們一樣的,

而且兩者的今天早晨相等地放置
在樹葉中,步驟已經踏黑色。
哦,我 保持了第一個另一個日子!
然而博學的方法如何帶領在對方法之上,
我懷疑是否我應該曾經回來。

我將用一聲歎息告訴這
某處因此變老了又變老:
二條道路在木材中分歧了,和我─
我帶了被旅行的一個比較少量被,
而且那已經作所有的不同

2006-08-24 14:39:25 補充:
這個翻譯好難喔,加油,你在稍做整理ㄅ

2006-08-24 10:38:46 · answer #4 · answered by Ya夜 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers