抱歉我們將delay一天出貨,因為供應商上線有不良率的問題。
如何翻? thx~
2006-08-23 11:50:46 · 8 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
耶...可以不要用翻譯機嗎?orz...
2006-08-23 12:26:25 · update #1
To Phoenix,
就我所以Pls be advised...這句翻譯是...?若就我所知啦,advise 不是告知嗎?再麻煩reply一下,謝謝。
2006-08-23 12:59:29 · update #2
同意Jessie, Phoenix 寫得較典且有禮﹑僅需潤飾下列一﹑二處
the increased defective ratio...
As a result,...
Please be informed 口氣較堅決直接 ﹑ 在legal correspondence中倒常見到﹑雪兒也沒錯﹑只是適切性的差異
2006-08-30 21:51:22 · answer #1 · answered by 天助人助自助 6 · 0⤊ 0⤋
Phoenix, 才是對的!
Please be advised that...在商場上很常見,表示,請被告知的意思,有禮且常用!
2006-08-29 02:52:49 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
抱歉我們將delay一天出貨,因為供應商上線有不良率的問題。
We regret to inform that the shipments you ordered will be delayed one day for delivery due to a matter of faulty performance by our supplier.
2006-08-24 11:38:53 補充:
喝喝~~Please be informed~才對,是被通知,不是被告知.advise/advice通常是請對方告知我方用~~
2006-08-24 11:41:38 補充:
We regret to inform that the shipments you ordered will be delayed for one day for delivery due to a matter of faulty performance by our supplier.
2006-08-24 05:29:33 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
We are sorry that we will delay the shipment for one day because the supplier are having the problem of the defective rate.
2006-08-23 13:09:46 · answer #4 · answered by Allysann 2 · 0⤊ 0⤋
抱歉我們將delay一天出貨,因為供應商上線有不良率的問題。 ---We apologize that we are forced to ship your order one day late because relevant suppliers are having a problem with their manufacturing lines. be forced to: 被迫 / ship your order: 出貨 / relevant: 相關的 / supplier: 供應商 / manufacturing lines: 生產線We apologize that we are forced to ship your order one day late because a relevant supplier is having a problem with some defect products control on manufacturing lines. defect products control: 不良品管控(提不良率,會否嚇到買主?)
2006-08-23 12:53:46 · answer #5 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
Dear Sir,
Please be advised that our Supplier has encountered the increased of defective ratio with the products in the production line. As the result, we apologize that your shipment will be delayed by one day.
Thank you for your understanding to the above matter.
Best regards,
xxxx
2006-08-27 00:42:09 補充:
抱歉現在才看到你的問題。 一般商業書信的 "Please be advised..."是指 "謹此通知您"或"謹此當知",通常用在信件的開頭,比較客氣的用語。
2006-08-27 00:43:06 補充:
Sorry, 是 "謹此告知"
2006-08-23 12:47:08 · answer #6 · answered by Andrea 3 · 0⤊ 0⤋
Sorry us produce goods late one day, because supplier is it have bad issue of rate to reach the standard grade
2006-08-23 12:24:49 · answer #7 · answered by 語a╭★瞎㊣ 1 · 0⤊ 0⤋
Was sorry we one day produce goods delay, because on the supplier the
line has not the good rate question.
恩...是你要的資料唷~!
2006-09-01 11:17:23 補充:
advise的意思有1.勸告,忠告2.當...的顧問3.通知,告知
2006-08-23 12:17:17 · answer #8 · answered by 我是LULU 2 · 0⤊ 0⤋