English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

in inglese, le parole "goddamn" e "goddamnit", tradotte in italiano come "maledetto" o "maledettissimo", sono solo delle imprecazioni o, visto che contengono "god", delle bestemmie???

2006-08-20 01:59:54 · 15 risposte · inviata da Anonymous in Società e culture Lingue

15 risposte

No, non sono bestemmie.
Il God della parola è soggetto della perifrasi, non il complemento oggetto, quindi la traduzione ottimale per la comprensione dovrebbe essere per "goddamn" - Dio maledica... e "goddamnit" - Dio lo maledica.
In italiano rende meglio "maledetto", come detto sopra.

2006-08-20 03:57:20 · answer #1 · answered by ddrwydd 2 · 3 0

in inglese il concetto di bestemmia è diverso da quello delle lingue neolatine,sebbene contengano la parola gd,sono imprecazioni generiche anche perchè il significato è maledetto da dio è maledettissimo da dio,comunque oggi il concetto di bestemmia come la intendiamo noi non sussiste in inglese,ma ci sono offese personali che possono essere paragonate a una bestemmia

2006-08-20 06:14:57 · answer #2 · answered by Pomodorini&DoppiaBufalaGrazie 3 · 6 0

potresti trovare validissimi suggerimenti al seguente indirizzo:

http://www.thefreedictionary.com/

buona lettura!

2006-08-20 02:31:52 · answer #3 · answered by head 3 · 3 0

Non sono bestemmie, pero non sono nemmeno tanto delicate. puoi usare damn e damnit se vuoi essere enfatico ma non troppo

2006-08-20 02:07:19 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

goddamn = dannato, maledetto
goddamn it = damn it = maledizione

Non sono bestemmie. In inglese pronunciare certe parole, che per noi sono considerate tali, a volte è normale. Non classificano le parolaccie dalle bestemmie.
Se noti molti film inglesi e americani sono pieni di queste e altre parole.

2006-08-20 05:37:09 · answer #5 · answered by Irene N 5 · 1 0

Riporto la definizione del vocabolario Hazon Garzanti, interessante perche' contraddittoria, e quindi molto illuminante sullo stato delle cose:

goddam(n) agg. (sl. spec. amer.) maledetto, dannato: he is a - fool, è un maledetto stupido ♦ avv. (sl. spec. amer.) maledettamente, dannatamente: that was a -...
goddam(n) s. (sl. spec. amer.) accidente, fico secco: I don't give a good -, non me ne importa un bel niente.
to goddam(n) v.tr. (sl. spec. amer.) maledire: I'll be goddamned, che io sia maledetto ♦ v.intr. (sl. spec. amer.) imprecare, bestemmiare.
goddamned agg. e avv. (sl. spec. amer.) » goddam(n).

Come si puo' vedere, il significato di to goddam(n) viene indicato con "imprecare, bestemmiare", paradossalmente ed anche assurdamente indicati come sinonimi (e' evidente che non indicano lo stesso tipo di azione, imprecare si puo' contro chiunque e qualunque cosa, bestemmiare si puo' solo verso il Padreterno).

A questo punto aggiungo una nuova citazione, necessaria ad arrivare per logica a quella che poi rappresenta la mia conclusione: "Il flusso di "god damned it!", "goddamn’" e dei loro derivati (o storpiature) è arrivato sino ai bonelliani più recenti, che già da anni hanno però abbandonato tali espressioni. Prima che i redattori apprendessero il loro significato, erano usate con una certa generosità ed in particolare Dylan Dog speciale n°1 (Il club dell’orrore, 1987) è la loro apoteosi. È quasi superfluo sottolineare come il loro inserimento fosse dovuto a ragioni puramente "coreografiche" e non ad un uso cosciente e ragionato della bestemmia in quanto tale: la loro potenza non si discostava troppo da quella di qualsiasi altra espressione ripresa da una lingua o un contesto estraneo ed infilata nei dialoghi tanto per vivacizzarli. I classici "diavoli dell’inferno" e "Giuda ballerino" sono assai più efficaci nel caratterizzare un personaggio. Non è quindi il caso di dare troppo peso a queste bestemmie "per caso", che si riducono a semplici espedienti "d’occasione" senza alcuna rilevanza sul tessuto narrativo o ideologico del fumetto."

Questo passo indica come l'utilizzo in assoluta buona fede del termine "goddamn" abbia provocato qualche problema agli editori, tanto da indurli ad autocensurarlo.

A questo punto, l'intuibile mia conclusione: letteralmente "goddamn" e' una bestemmia (in italiano suona qualcosa come p..co zio), di fatto non lo e', pero' di sicuro il suo uso puo' urtare ugualmente la suscettibilita' di molte, troppe persone.

Sconsigliabile.

P.S. la seconda fonte, poco prima del passo citato, si esprime ancor piu' manifestamente riguardo la propria posizione: "Per fortuna che in Italia ci si limitava con un pomposo "storico" a sottolineare la veridicità della trama, altrimenti chissà quale imbarazzo avrebbe causato a sceneggiatori e curatori delle testate spiegare cosa voleva dire "god damn’ it!", bestemmia vera e propria."

Non ho citato subito questa parte semplicemente perche' non la condivido, secondo me goddamn ha completamente perso l'accezione originaria e non viene piu' usato con intenzionalita' come bestemmia. In ogni caso, di sicuro esistono due scuole di pensiero di opinione diametralmente opposta.

2006-08-20 02:33:10 · answer #6 · answered by Anonymous · 3 2

Beh se pensi in Italiano quando dici Maledetto...a chi ti riferisci, qui può benedire o maledire ?

Quindi o tutto e' bestemmia o nulla

2006-08-20 02:26:42 · answer #7 · answered by ale 5 · 1 0

imprecazioni credo...

2006-08-20 02:07:25 · answer #8 · answered by vale88acqua 2 · 1 0

No, il conetto di bestemmia esiste solo in italia. Per il resto vengono classificate come imprecazioni generiche.

2006-08-20 02:06:05 · answer #9 · answered by Nicola 3 · 2 1

non saprei risponderti, però le giubbe rosse la pronunciavano spesso ai tempi delle lotte partigiane canadesi. Ma è esistito Black macigno?

2006-08-20 02:10:15 · answer #10 · answered by ehitucucca 5 · 1 1

fedest.com, questions and answers