segun mi indiorancia las peliculas de holywood,pasan al español de españa y español de latinoamerica,pero especificamente de mexico no lo creo y si estoy equivocado que me desmientan,yo creo que te refieres al doblaje de shrek,toma en encuenta que esta version se hizo al estilo libre del actor que doblo la voz echandole de su cosecha y como eugenio es alburero de nacimiento hay muchas palabras que no todo mundo las entiende.
VENTAJAS DEL ESPAÑOL DE MEXICO.
Los clientes estado unidenses, miran a México, para doblar su material, por dos razones principales, la primera: la familiaridad con que era recibido éste en Latinoamérica, gracias a la presencia del cine mexicano a lo largo de la decada de los 40, ademas de que el acento mexicano frente a otros acentos de la lengua castellana tiene la mayor neutralidad.
En la mayoría de los casos dichas compañias nombraban un representante en México, con el fin de supervisar el trabajo que se efectuaba.
¿Qué es el doblaje de Voz?
El proceso técnico del doblaje de voz es un trabajo de postsincronización, es decir se trata de modificar únicamente el dialogo original de un idioma a otro sin alterar la imagen.
El doblaje como tal surgió como un problema técnico, cuando en la filmación de una película las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, se hizo necesario hacer una nueva pista sonora limpia en un estudio de grabación, los mismos actores debían doblarse "reposición de Dialogo". Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus mismos tonos o la sincronización. Por lo que tuvieron que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.
Desventajas del Subtitulaje.
Se pensó en la opción de subtitular pero el gran número de analfabetas no lo hizo viable. Además de que el lenguaje cinematográfico está en buena medida basado en imágenes, mismas que no pueden ser del todo apreciadas, si el público tiene centrada su atención en la lectura de subtítulos, se calcula que el auditorio invierte mas del 60% del tiempo en su lectura.
El Subtitulaje presenta además el problema de la imposibilidad de cubrir el diálogo de dos o mas personas en una misma escena
Con el doblaje de voz es posible cubrir a todos los actores, presentar "ambientes" o escenas multitudinarias también traducidas, así cada personaje tiene voz, llenando el espacio en blanco que deja el Subtitulaje.
EL PROCESO DEL DOBLAJE
Primeramente está el cliente, es decir la compañía productora ya sea de la serie o el largometraje que envía su material a doblar en alguna de las compañías de doblaje.
Una vez realizada esta contratación el material es entregado al equipo de producción quien se encarga de organizar las diferentes etapas del proceso de doblaje, es decir nombrar al responsable de la traducción, al director, el personal técnico y el día en que se realizará cada etapa del proceso.
La selección de las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía productora pide una serie de pruebas de voz, para elegir aquellas que consideren van de acuerdo con sus personajes, o bien puede dejar esta decisión en manos del equipo de producción de la compañía, o a criterio del director del doblaje.
TRADUCCIÓN
Un aspecto muy importante para la realización exitosa de un doblaje es la traducción. De esta depende en gran medida la fidelidad que se guarde con respecto al contenido lingüístico de la obra original, depende también el cuidado que se dé a la utilización de nuestro idioma, así como la adecuada adaptación que permita al actor de doblaje lograr la sincronía labial y mimética con el actor del original. Por ello un traductor de doblaje debe tener un pleno conocimiento de la lengua que está traduciendo y del español, así como una clara noción del ritmo de ambos idiomas, y experiencia en adaptación de libretos.
El tipo de traducción que requiere el doblaje conlleva necesariamente la adaptación; una traducción literal es simplemente imposible en el doblaje, por ello uno de los principales cuidados que observa el traductor es el respeto a la idea del libreto original.
Sobre este trabajo el Maestro Fernando Alvarez uno de los mas prestigiados traductores cuya trayectoria se remota al inicio del doblaje en México, y quien además fue director de doblaje, maestro de muchos actores y también de traductores comenta."Primero se hace la traducción conceptual y luego la traducción sincrónica. Un traductor construye el español siguiendo el ritmo del original, el trabajo es laborioso porque hay que lograr la sincronización en labios; hay muchas cosas que no son traducibles, aquí es cuando un traductor adaptador debe ingeniar un juego de palabras en español que sea parecido. No puede ser traducción literal y fría, la traducción del diálogo debe ser viva, que exprese sentimientos y muchas veces la forma de resolver los problemas de traducción del dialogo es aplicando un criterio, teniendo sentido común, las películas se hacen con sentido común. Un traductor requiere de intuición, inteligencia y sensibilidad. Aquí interviene el estilo y el estilo de traducir hace la diferencia entre un traductor y otro. El trabajo del traductor exige una entrega absoluta a lo que se esta haciendo" *
El Lic. Carlos David Ortigosa uno de los pioneros en doblaje, dueño de una de las compañías mas importantes que hubo en nuestro país explica:
"En el doblaje hay tres cosas fundamentales en cuanto a traducción: cargar el acento donde lo cargue el actor, y esto se refleja en los ojos, si el actor dice:¡ I`m gonna kill you , cuya traducción literal es Te mataré , no va, en cambio si se traduce Voy a matarte. I`m gonna kill you, obedece al gesto y siempre se obtendrá un doblaje casi perfecto, eso es lo primordial, el ritmo. La musicalidad para doblar. Lo segundo es el cuidado de las labiales y fricativas- B,P,M,FyV-, el cuidado de los labios , por ejemplo, This is my people con Esta es mi gente traduce perfectamente bien el ritmo, pero gente-people, no va con la sincronía en labios, en cambio, Este es mi pueblo- This is my people, logra perfecta sincronía. ***Luego viene un aspecto sumamente importante que actualmente se descuida mucho, el lingüístico, para que el español sea fluido hay que olvidarse de la traducción literal, por eso a mucha gente le molesta el doblaje, por que es malísimo en ese sentido, por que tiene muchos anglicismos***.
*En entrevista Realizada por Cecilia Mendívil Iturríos. Para tesis de licenciatura. EL DOBLAJE DE VOZ PARA LA TELEVISION EN MEXICO.1995.
La Metro Goldwyn Mayer Intenta como alternativa el Doblaje de Voz
En 1944 son enviados a México por la metro Goldwyn Mayer dos representantes con la finalidad de reclutar actores para establecer en sus estudios de Nueva York el doblaje de películas al español.
Quienes contratan a Luis de Llano Palmer para realizar esta selección; éste llama fundamentalmente a actores de radio considerándolos con mayor capacidad para expresarse únicamente a través de la voz.
Fueron contratados dos grupos; uno en 1944 y otro un año después
para viajar a Nueva York
Entre los seleccionados en 1944 se encontraban:
Carlos David Ortigosa
Guillermo Portillo Acosta
Blanca Estela Pavón
Edmundo García (locutor en la XEW)
Miguel Ángel Ferriz (actor de cine)
Matilde Palou. (Esposa de Miguel Ángel Ferriz)
Salvador Carrasco
Amparo Villegas
Cuca Escobar de Perrin "Cuca la Telefonista
"Ciro Calderón
Luis Farías ( que fue gobernador de Nuevo León)
Rosario Muñoz Ledo
Dolores Muñoz Ledo
Consuelo Orozco
Alberto Gavira
Víctor Alcocer
José Ángel Espinoza Ferrusquilla. Entre otros
El segundo grupo:
Manolo Fábregas
Pedro De Aguillón
Roberto Espriú
Roberto Ayala
Dagoberto de Cervantes
Juan Domingo Méndez
Salvador Quiroz
En Nueva York el encargado de preparar a estos actores fue Carlos Montalbán hermano de Ricardo Montalbán, quien ya estaba contratado por la Metro.
La primer película que se dobló en 1944 fue "Luz que Agoniza" (Gas Light) reparto :
Ingrid Bergman Blanca Estela Pavón
Charles Boyer- Guillermo Portillo Acosta
Joseph Cotten- Víctor Alcocer.
Carlos David Ortigosa- es contratado para doblar a Gregory Peck.
La primera película doblada al español y estrenada en México a finales de 1922 fue Broadway. Un intento aislado de Universal Pictures
Las reaccioes fueron diversas, por un lado consideraron que era una seria competencia para la industria cinematográfica nacional, de ahí que el gobierno mexicano prohibiera su exhibición a principios de los años cincuenta.
Ente 1947 y 1948 casi todos los actores contratados para ir a Nueva York regresaron, ya que en México y en Argentina se había prohibido la exhibición de películas dobladas.
Es a finales de los años 40 que el doblaje en México comienza a hacerse de manera mas profesional. El ing. De la Riva en asociación con Monte Klenband, construyen la primera compañía de Doblaje en México en una sala de los estudios de Rivatón de América
donde se doblaron series como El Llanero Solitario y
Boston Blackie.
También hubo intentos de doblaje cinematográfico en los estudios Churubusco, intento que también fracasó por la ley que prohibió el doblaje para las salas cinematográficas.
Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa se asocian y comienzan a doblar para Walt Disney.
Películas como:
La Cenicienta
Peter Pan
La noche de las narices Frías
Alicia en el país de las Maravillas.
El doblaje de películas animadas fue permitido.
2006-08-19 23:12:07
·
answer #7
·
answered by mi carita felis. 5
·
0⤊
0⤋
Bueno, pues la o las respuestas, puesto que el método de traducción es genérico de una serie de medidas que son más bien arraigadas al costo de la mano de obra y de la técnica, aunque esta ultima deja un poco que desear según el país o países que la practican. Ejemplo, Argentina, son países barateros a la hora de hacer traducciones, pero la técnica es mala; en Estados Unidos, la técnica esta a la punta pero el hispanismo muy mal traducido. Hoy por hoy, creo que en España la cinemática esta en relación calidad precio superada.
2006-08-19 22:27:26
·
answer #8
·
answered by faby_pe 2
·
0⤊
0⤋