English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

想瞭解一下mansion, house, condominum, apartment, apartment house, flat & villa 共七個字詞,要如何有效區分它們的意思,希望能有舉例說明。另外,是否因美國與台灣的國情不同,而有不同的用法,或是有其他使用限制呢?懇請各位大大幫忙,3Q3Q!!

2006-08-20 06:39:48 · 5 個解答 · 發問者 譽民 2 in 社會與文化 語言

5 個解答

這是一個很有趣的問題,可以預期的是每一個人的答案都類似,但又不完全一樣。以美國為例,他們自己甚至房地產商人都沒有共同接受的定義。以下是我上網比較過各家說法後的解釋。除了你所問的以外,我再加了 Townhose 和 Studio 兩類:Mansion: 一般翻譯成「大廈」,指一般都市中的高樓,但並沒有特別指「住宅」用的高樓的意思。House:用台灣人的講法就是早期市區內所謂的「洋房」。它有自己的前後院,前院面臨馬路,各家的前院除了以矮樹叢稍微隔開外,大致是相通的。後院則是以牆壁或柵欄隔開,以保持若干私密性。House 大多是一層樓,也有閣樓或二層樓的。House入口處都有自己的車庫,可以停1~3部車。House大多數是美國中產階級所居住的住宅形式。Townhouse 或 Townhome:意思是指都市裡的House。都市地價高,但上下班不必經過高速公路,因此便有所謂Townhouse 或 Townhome 的供應。格局上是 House,每一棟 House 都有自己專屬的屋頂,但是前後院都非常狹小,甚至沒有車庫。或者把前院變成車庫。Condominum:簡稱 Condo 。這個字的定義比較嚴謹,居住形式上比較向像灣的「公寓大廈」。但美國的 Condominium 不一定是大廈,也有三三兩兩集成一個居住空間的格局。Condominum 是拉丁字原意是「共同擁有」或「共同管理」。Condominum 有各家戶獨自居住的空間,也有共同使用的區域,例如:lobby、庭園、健身場所。Condominium 必須有由住戶共同組成的管理委員會(Homeowners' Association),住戶必須繳管理費,遵守管偉會所訂的規章。管委會則提供大樓維修和管理服務。Apartment:直接翻譯就是「公寓」。「公寓」在美國稱為" Apartment" ,在英國則稱為" Fflat " 。形式上是集合住宅,但大多數是在企業或個人名下,出租給房客。Apartment 都有一個經理受雇於公寓業主,就住在公寓裡負責每月收租,提供服務。公寓私密性比 Condominium 較差。它的停車場不論在地上或地下,都是並排排列,沒有自家的停車場。另外業主也提供洗衣房,放置若干台投幣式洗衣雞、乾衣機供房客使用。房客大多數是單身上班族或已婚沒有子女的夫妻。Apartment House:指小型的公寓住宅,每一居住空間由二、三戶組成,由比較小的前後院,適合小家庭住。但仍是以出租為目的。Flat : 英國人所稱的 Apartment。Studio:等於台灣的「小套房」。廚房、臥室、和客廳都在同一個門裡。有個人的浴室。通常在大城市裡,房租極貴的地方,出組給收入較低的是民,或者不能、不願開車的上班族。Villa:台灣所謂的「別墅」只等於美國的 House。西方人所謂的「別墅」,必須在度假勝地,房間數從5到20間,和大面積的庭園,而且有專屬的管家、女佣和園丁管理。

2006-08-20 08:07:15 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 1

mansion 通常是有錢人住的豪宅↓這裡有圖片
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/2/2f/Dutch-Mansion.jpg

house
一般美國人所住的獨門獨院的房子,不與其他鄰居相連。House 則為獨立的一棟房子,每人有自己的房間,廚房衛浴則需多人共用,優點是洗衣機和烘衣機就在房屋裡面,不用像公寓一樣,與多人共用投幣式洗衣機和烘衣機。

condominum (應該是condominium才對) 比較像是台灣的公寓,一棟建物裏分屬不同的住戶,而且住戶通常擁有房子的產權。簡稱"condo"

apartment ㄧ般所謂的出租公寓,通常是由專門的租賃公司來經營管理,住戶一般並沒有產權

apartment house通常是將一棟住宅區隔成一間一間的專門用來出租的

flat 指該住宅是臥室與客廳分開的設計。通常含廚房與衛浴,公寓都是集合式住宅,也就是一棟房子中有好幾間公寓。跟apartment house差不多,flat是屬於英國人的講法

villa 指的是豪華別墅,是來自世界各地的富商、藝術家在當地所蓋的私人度假別墅,擁有上百坪至數百坪的空間,高級有品味的房舍設計和室內裝潢,以及私人游泳池、熱帶花園,最重要的是附有完整教育訓練的管家、廚師,以及免費使用的休旅車與專屬的司機,只要租下這間私人別墅,不論別墅裡有幾間房,都不會外租給其他人,因為那幾天,你就是主人,廚師、佣人、司機只為你服務,這才是Villa應有的品質。

希望對你有幫助!

2006-08-20 08:21:54 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

mansion :豪宅/ 有錢人才買的起的那種
house 是我們在住的房子
condominium 單獨的大樓內有許多公寓
apartment 一般的公寓
apartment house / block 像國內的國宅那樣
flat 公寓(複數)
villa 鄉村別墅 面積很大,英國稱度假用小屋

2006-08-20 08:14:23 · answer #3 · answered by 阿文 3 · 0 0

mansion一般是說大宅.別墅那種 house是獨棟的那種房子(一般那種)
condominum是像大樓的住宅 不過是用買的 其實他跟apartment差不多 不過apartment是用租的

我不知道是不是真的是這樣啦 不過我們在美國都是這樣用= =

2006-08-20 07:37:07 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

mansion 是指在辦公用的大樓
house 是我們在住的房子
condominum 是住宅的大樓
apartment 一般的公寓
apartment house 一樓當中有很多間的公寓(房間)(有些學生所租ㄉ房間就像那樣)
flat 公寓(複數)
villa 別墅 , 豪華的小屋

外國人發明這些單字有他們ㄉ用法,
像我們所謂ㄉ公寓就說公寓就好ㄌ,
哪來分所謂ㄉ很多公寓,還複數ㄉ勒!!!

2006-08-20 06:55:34 · answer #5 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers