English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Esto lo digo, porque a veces en las Respuestas Yahoo, me responde o on responde alguien de sudamerica con palabras nuestras y que allende sean otra cosa. Hace unos años trabaje en una pequeña empresa de avicultura que simplemente traducian al español , algunas palabras diferentes como:una manada ---alla una parvada y muchas otras que ahora no recuerdo. Creeis que es posible que no nos entendamos por palabras diferentes? joan...Reus...banano

2006-08-17 23:49:23 · 17 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

En España al norte Cantabria, Asturias, Galicia, decis las palabras: jibia a la sepia
parrochas a la sardina.
Orbayar a un sirimiri y todo es ESPAÑA, hasta que no vine a la mar del Norte,,,no sabia de estas palabras---Soy catalan...Joan...banano

2006-08-18 00:24:42 · update #1

17 respuestas

En sudamérica?. No se de donde eres, yo soy de Cantabria, ¿sabes lo que significa, sincio, pindio, raquero, chon...?, seguro que no entenemos lo mismo por "lumia".

Seguro que en cada región española tienen palabras o dichos que desconozco.

El lenguaje (la lengua) es algo vivo, cambiante, no hace falta que te vayas a sudamerica para ver esto cambios, así que es normal que haya malentendidos...

Saludos.

2006-08-18 00:18:58 · answer #1 · answered by Argail 2 · 2 1

No te preocupes, que ya sea en Sud o el Norte de America, te entenderan a pesar de que uses palabras diferentes.

2006-08-20 02:44:17 · answer #2 · answered by SANISUR 2 · 0 0

Juanito: soy de sudamerica (Argentina) y hay expresiones idiomáticas muy diferentes que confunden el sentido de las preguntas. Sería bueno que utlizemos "lenguaje neutro" como el de las novelas. Nosotros tenemos gran cantidad de palabras que aún difieren de generación en generación, ya que se aplican según pasa el tiempo y se les da diferente resultado. Un beso!!
Si habría que tener cuidado al interpretar las respuestas porque a lo mejor te insultan y vos le agradeces...

2006-08-18 06:55:22 · answer #3 · answered by lamoncha 2 · 1 1

Es que en Argentina hay infinidad de sustantivos colectivos: como manada, piara, tropilla, enjambre, etc. No creo que sea falta de interpretación, sino de significados... es cuestión de aunar criterios, para solucionar problemas comunicacionales.

2006-08-18 21:58:49 · answer #4 · answered by Silvina S 7 · 0 1

Ojalá pudieran evitarse los malentendidos culturales.
Cuando cierto embajador, al llegar a un lugar donde nunca antes había estado, salía de su vehículo, interpretó el vuelo pacifista de la paloma de bienvenida como una agresiva declaración de intenciones bélicas. O eso fue lo que dijo después...

2006-08-18 17:25:05 · answer #5 · answered by fresa_y_miel 2 · 0 1

Cariño, existen lectos y registros. Los lectos son los modos de hablar una lengua según el grado de comunicación que tenemos con nuestro interlocutor. (Puede ser formal, familiar, escolar) Y los registros varían según las zonas, dando lugar a los conocidos dialectos.
Por ejemplo, yo soy argentina y para mí "Tú" es "Vos", vosotros es ustedes y demás. En cada región hay modismos propios.
Cada región varía su dialecto, y además este varía según la edad, condición social, económica y geográfica del hablante.
Por consecuencia, el idioma tiene una raíz que es la base, pero se ramifica dando lugar a miles de opciones.

2006-08-18 14:57:36 · answer #6 · answered by Rock G 5 · 0 1

Sí, es muy probable, yo soy sudamericano y estoy viviendo acá en Catalunya, pero he sentido muchas expresiones que carecen de sentido en Sudamérica, y palabras que significan cosas muy diferentes, e incluso acá hay palabras tan comunes que allá son vulgaridades.

2006-08-18 12:24:03 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

Te recomiendo que leas mi ultima pregunta que he hecho, sobre el idioma español, ve a mi status y ahí la veras, te sera de ayuda lo que respondieron los demás usuarios, por cierto todavía esta abierta por si quieres opinar

2006-08-18 08:25:08 · answer #8 · answered by Methos99 5 · 0 1

A mi me gusta leer todas las diferentes expresiones y las confusiones generadas por ellas. Que cada quien hable como quiera, así cuando viajemos sabremos de que nos hablan. Lo de manada y parvada si esta totalmente mal traducido, parvada se refiere a aves!!! Ahí, ya fue ignorancia, no lenguaje!

2006-08-18 07:15:16 · answer #9 · answered by gato carnalito 6 · 0 1

mira yo soy argentina y nosotros hablamos un castellano no tan puro que se llama "lunfardo", y en otros paises no nos entienden. tambien hay palabras que usan los mexicanos,o venezolanos, etc. que tenemos que "adivinar" lo que significan, simplemente por que es su dialecto, pero bueno hacemos lo posible por entendernos y dar nuestro consejo o pregunta de la mejor manera posible. un abrazo a todos.

2006-08-18 07:04:45 · answer #10 · answered by ELY 44 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers