English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在台灣有四種語言被使用,但是大多數的人都將我們所說的閩南語稱之為\"台語\",
我認為將這個語言稱為台語或閩南語等等都不是很正確,因為我們所用的語言已經跟閩南有所出入,我想知道到底應該怎麼稱呼我們所說的這個\"台語\"...?

2006-08-18 06:20:43 · 10 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

to堯:
你所說的大家都知道,但是不能把不合理當成很平常來看待吧!!我們說台語台語的時候,有人問你台灣語言是指什麼,你不能很習慣的把她說就是閩南語吧!?這樣是不公平的,再來就是你說我們講的話跟閩南話是可以相通的,英語跟美語也可以相通吧!?當閩南語到了台灣跟別的語言有所交集的時候,他應該就不單純只是閩南語而以吧,我想這應該要分清楚才好.

2006-08-18 06:40:04 · update #1

回應宇覺你說的"台閩語",
意思是台灣閩南語嗎!?如果是那麼我們所說的客語是不是也應該叫做台灣客家語!?其實我認為差異不只是腔調而已,很多用詞都有很大的不一樣,詞彙的用法影響也很大不是嗎!?如我們說的華語跟中國大陸說的華語用詞就有很大的不同,雖然簡單的溝通沒問題但是有些事物沒辦法很明白.在我們講的閩南語中我發現許多這種現象,所以如果是用台灣閩南語來稱呼也不是不好!

2006-08-18 16:09:49 · update #2

請大家多多給於指教!!

2006-08-27 18:03:14 · update #3

其實差異不大不需再如此小題大作,這點我也認同,不過我是想說不只是腔調問題而已!因為畢竟再語用方面,我們的環境跟中國大陸是不一樣的,台灣不大,語言融合更加容易,在四種語言互相溝通下,很可能出現台式的閩南語,語法,用詞等等腔調以外的語言問題!!這些種種的因素一點都不值得再加以區分嗎?請多多指導,非常感謝!!

2006-08-30 17:57:01 · update #4

10 個解答

我們在說英語時並不會特別去區分英式英語(以下簡稱英英)或美式英語(以下簡稱美英),閩南語也可以照這樣處理,我知道台灣閩南語(以下簡稱台閩)跟福建閩南語(以下簡稱福閩)略有不同,但英國跟美國分開統治比台灣跟福建久,地理位置距離也比台灣跟福建來的遠,英英跟美英的差距不會比台閩與福閩的差距小,閩南語又何必徒增枝節。

再者,台閩跟福閩到底是通用部分來的多,還是差異部分來的多?兩者雖不至於一模一樣通個8成也不是問題,只一昧注意少許的差異處,那鹿港腔是不是要正名為鹿港話,宜蘭腔也要正名成宜蘭話摟,廈門腔到底算台閩還福閩,福建省的金門馬祖又怎算?

並不是全台灣都是閩南人,台語這個辭我只跟同是閩南人說話時才會使用到,在別的族群中我一率改稱閩南話,況且用祖宗根據地的名詞有什麼不對,新加坡跟馬來西亞的閩南語他們就稱為福建話,新加坡跟馬來西亞的閩南話跟福閩的差距又更比台閩跟福閩來的大,台灣人又不是突然從台灣蹦出來的,除了意識形態作祟外,我找不出閩南話這個辭有不妥的地方。

補充一點,國語也好、普通話也好,英文翻譯一樣都是MANDARIN,兩者有差距沒錯,但是差距並不足以大到分離成兩種語言,不用偏激到什麼東西都硬把台灣冠上去。

2006-08-29 21:31:56 · answer #1 · answered by ? 3 · 1 0

“閩南語”只是學術上的通稱,就像“靈長類”、“濾過性病毒”一樣。

在大陸,有些所謂的“閩南語”與“閩南語”之間,差異大到彼此無法溝通。
喜歡用“台語”就用“台語”,喜歡用“台閩語”就用“台閩語”(其實“閩語”的互相聽不懂的大分類就有五六種,),不甘願用就別用,大家互相尊重。

大陸人稱“粵語”,沒聽過其他非粵語系的廣東人置喙一句,海陸豐地區講漳泉潮汕語的的人占80%以上,也沒聽他過們反對當地的客語稱“海陸話”,很多居住在台灣的人卻為這事喋喋不休,別讓人感覺小地方的人腹腸就比較小

2006-09-11 05:31:51 · answer #2 · answered by roro 4 · 0 0

大家的意見讓我得到一個結論!
假使有一天台灣的閩南語跟福建的閩南語之間的差異大到某種程度,必須加以區分的時候才來為他們命名,至於要怎麼稱呼她就不是最重要的!

2006-09-02 06:01:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

鶴佬語或是河洛語才是學術上的用法啦

2006-08-31 05:01:41 · answer #4 · answered by ? 7 · 0 0

一、臺語的源流:
臺語指閩南語、福佬話或鶴佬話,三四百年來,臺灣人民的 祖先由閩南地區移民而來,由於互相交流逐漸形成特有的語言,和原鄉的閩南語有不同之處,稱為臺語(臺灣語)
二、世界的語言
語言是人類表達情意的工具之一、因種族的不同,遂有「民族性」,又有風土的不同,遂有「地域性」,又因日互相交流,遂有「社會性」,欲研究臺語的源流,必須從世界的語言談起。
1.世界的語言,依據「法蘭西學院」統計,約有「2796」種,但今日已知約近八千種,分為四種語系:
(1)印歐語系:印度、歐洲、波斯地區。
(2)閃含語系:北非、阿拉伯地區。
(3)阿爾泰語系:中亞直到朝鮮、日本
(4)漢藏語系:東南亞、中國、臺灣
三、中國話的方言分為五大音系:
1.北方官話:以「北京」方言為準
(1)北方官話:東北
(2)西南官話:貴州、雲南、廣西
(3)下江官話:長江下游
2.吳音系:以蘇州方言為準
3.閩音系:以廈門方言為準
(1)閩北系:福州地區
(2)閩南系:漳州、泉州地區
4.粵音系:以廣州方言為準
5.客家音系:以梅縣方言為準
四、閩南系:
閩南地區多 交通不便,因此形成很多「次位方言」(由本位生出去),這種方言彼此可聽懂,只是腔調不同,於是有州腔、漳州腔、同安腔、惠安腔、永春腔等。
五、臺語的變化:
漳、泉二州,臺人的祖先移居臺灣,由於互相來往,語言混雜,於是形成「不漳不泉(亦漳亦泉)」的特色,有些地方保留較「純的腔調」,如萬華、鹿港為「泉州腔」,大稻埕、宜蘭為「漳州腔」。
六、結論:
1.漢越混雜的閩南語,移轉至臺灣成為臺語。
2.有人說閩南語為「河洛話」,這是不對的,只能說「有河洛人無河洛話」
河洛話是指:黃河、洛水人所說的話。
3.古代百越有「甌駱一族」,也許是「福佬」的由來。
4.今日臺語是由「古越語」吸收漢語和其他語言(英、日)而成的。

2006-08-24 06:23:20 · answer #5 · answered by Yuroku 4 · 0 0

你的問題很好 很深入,...我也試著了解你的問題..
其實很多我們以為理所當然的事, 沒放到國際上檢驗, 永遠沒發現一直存在的問題. 如, 我高中的外省女老師到大陸玩,被大陸人說[你的"台灣國語"講的真好!], 人家的讚美聽到我們外省老師耳裏卻是刺的要死.
那如果大陸人說"你的台灣普通話.." 是不是就不會刺耳了??!!
可是台灣北京話="國語"是區分我們跟大陸北京話="普通話"的專有名詞, 而且我們國語又不同他們"搞來搞去"的調調....所以國語就是國語, 不用跟大陸搞在一起.
那又為什被說"台灣國語"會不爽呢??
認為講"台灣國語" 很可恥??不認同台灣國語???! 個人價值觀..??!
換作是我..我是台灣人, 我會不錯的台語, 我會流利國語, 偶也口以縮一口流利的台灣狗語, ..因為偶蝦蜜都費, 鎖以偶不怕倫家笑偶.!! ^^"

在台灣的語言全冠上"台灣XX話"或許很籠統, 可是目前以地域名區分其不同性是最淺顯易懂的方法了. 到底換個地方言語習俗就多少不同, 換個位子就換個腦袋一樣合理. 香港的廣東話不就自成一格稱港語.
放眼國際, 像加拿大的法文有些用詞確實不同於法國法文, 但並未因此有另一名稱, 原因可能是他在加拿大不是多數, 雖然法語區魁北克企圖公投獨立失敗.
而比利時的法文也略不同於法國法文, 比利時北部的荷語區和比利時南部法語區算勢均利敵, 而法語還是稱法語, 同樣例子見於瑞士的德英法語共存經驗, 歐洲小國比較能包容不同語言文化, 國民對不同語文的學習能力也很強.
或許這些先進國家民主素養相容性高, 看不到正名運動, 有沒有茶壺裏的風暴就不得而知了..

為什要正名, 可以是不希望跟風俗民情截然不同的國家混為一談.
為什沒能正名, 自己國家分量不夠, 領導者瞎眼, 加上學者專家都在打混,一堆西瓜派的米蟲..
該不該正名? 台灣的史地文化民主經濟發展確實跟附近華語區大異奇趣, 很台!! 值得圈選出來.
個人目前覺得"台灣閩南話" 也沒什不好, 只要人家先看到"台灣"的名字就好 (實在也想不出更好的名字 ..= = a)

PS 我不是專家 也尚未翻閱相關研究資料, 請多多指教!!

2006-08-22 10:30:28 · answer #6 · answered by 勾登 4 · 0 0

台語,就給稱呼作台語就好, 因為此e語言是佇台灣真通用e語言, 所以亦有人講”台語”是”台灣通用語”e簡稱. 佇此所指並非要把台灣話僅單指台語一種的台灣語言, 雖然有人主張客家話, 原住民語,甚至因教育執行高度成功的華語都可叫作台語. 不過這款主張e人若請客家朋友講”台語”是beh講客語, 請阿妹裀卑南族e族人講”台語”是beh講原住民話…, 這樣那咁是”台語”, 這種e台語咁會通.
我個人真不甘願用閩南語來稱呼”台語”, 何況閩南地區亦非單一語言區(更有部分人講客話, 若照這樣講, 客話亦應該稱作閩南語才是), 現此時所用e台語已經是經長久的各族族群語言(不只佇台灣區域內面, 亦有真濟外來語內化使用)互相摻雜融合所衍生而成, 這種特色只有台灣e台語有, 拿去別位, 無那種歷史背景e 底地, 無獨立主體文化造成e語言情境, 別國人真oh得理解. 親像外族人若beh學台語俗諺語,雖然可以隨著講, 不過不容易進入去hit種語意e情境. 講著攏 be toan-tiah.
總講, 台語 tioh 稱作 台語.

2006-08-18 17:02:12 · answer #7 · answered by i 3 · 0 0

我想或許可以稱台閩語,簡單又易了解語言的變化過程和相關性。
其實很多人都叫台語為台灣話....這表示實質上台語和閩南語已經有所差別。
閩南語是福建南部方言的總稱~我覺得有人說成"河洛話"並不適當。
畢竟"河洛"是什麼意思~還無法得知。
我們聽得懂大部分腔調的閩南語,是因為在台灣~有許多不同的閩南語腔調
混合著~所以我們會覺得差異不大~
但如果遇到閩北語或其它沒聽過的腔調時~我保證你會不知所云。
所以我們不需要把台語複雜化~以台閩語來稱呼很適當。
也不要對台語是指閩南語而感到不公平~應該先想想為何大家都要講閩南語?

2006-08-26 18:18:36 補充:
skate0612 大大~
你回應很好~在各方面確實有差異~
並不限於腔調上~^0^~

2006-08-18 14:51:43 · answer #8 · answered by 宇覺 2 · 0 0

台灣語是我認為最恰當的稱謂!!! 可是觀念上需要再進一步的釐清!!!(這就攸關我們教育的方向) 當然定名的意義是從根本開始灌輸概念!!! 台灣多族並存!!!台灣語包含4種語言體系 這應該也無可厚非!!! 客家人當然可以稱客語 只是因為講閩南語的人數居多 不知不覺中 我們形成台語=閩南語的想法!!!還是老話一句!!! 客語 原民語 通通都能稱之為台語!!!也在此呼籲大家 台語只是總括性的名稱!!! 大家不要只認為台語是專屬某一群人的語言!!!

2006-08-18 17:22:01 補充:
最近我出國有遇到一些福建人 他們跟我們之間的確是能溝通 然而語言在不同地方會衍生其獨特性 這當然只說明閩南語跟福建與有其共通性 閩南語僅僅只是台語ㄧ支!! 不知這種觀念你們認同與否?

2006-08-19 15:57:24 補充:
也有許多媒體.平面媒體稱呼台語為 鄉土語 我也認為極有爭議 且不討論鄉土文學論戰 恐怕鄉土一詞背後已有外來者對本島者的涵義!! 更何況鄉土語也多只侷限於閩南語.客語 未包含原民語 我認為用鄉土語也不甚公平!!!

2006-09-02 00:38:26 補充:
台灣不正名 台語正名也沒有大格局

2006-08-18 13:16:13 · answer #9 · answered by ? 2 · 0 0

閩南語=河洛語=台語
一開始是由福建省那邊的漢人移民過來所講的語言
稱之為閩南或河洛語
但久而久之
我們便習慣將之簡稱為台語(因為在國民政府播遷來台之前,台灣人民都是講閩南語的,台灣人講的語言,將之稱為台語,是很正常的)
那是後來國民政府來台後,我們的國語才變成了北京話(或稱為普通話)

2006-08-18 10:29:47 補充:
其實現在你跟福建人講台語是相通的只是口音稍有不同,那是環境的關係其實講的都是一樣的語言也就是閩南語

2006-08-18 06:27:42 · answer #10 · answered by Owen 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers