English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

為人在世莫嗜懶,
嗜懶之人才智短,
臨老噬臍悲已晚。
士而懶,終身布衣不能換;
農而懶,食不充腸衣不暖;
工而懶,積聚萬貫成星散。
又不見,人生天地惟在勤,
原勤之本在乎心。
若要自強而不息,
先須抖擻己精神。

請問這首詩的翻譯,謝謝。

2006-08-17 10:38:22 · 1 個解答 · 發問者 ? 4 in 藝術與人文 詩詞與文學

1 個解答

原文翻譯如下:
一個人平常生活絕對不要習慣了懶惰(好逸惡勞)。
習慣了懶惰之後,凡事不肯用腦、花心思去想,就會慢慢退化。
以免到年老之後悔不當初,就像要人用嘴咬自己的肚臍一樣,是做不到的事。
讀書的人懶惰不肯用功,就無法考上舉人、進士,只能一輩子作平凡人。
農夫懶惰不肯下田耕種,就會吃不飽、穿不暖,連最基本的溫飽都達不到。
靠勞力賺錢的人懶惰不肯工作,就算之前累積了金山銀山也會坐吃山空,花用殆盡。
你不知道嗎,人生活在天地之間,只有靠勤勞才能達成我們的目標。
勤勞的根本就在我們心裡堅定的意志。
我們想要自立自強,持之以恆的勤奮工作。
首先就必須抖擻精神,奮發意志。

2006-08-18 19:23:49 · answer #1 · answered by 翰林 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers