聽說NIV不如KIV貼近原文,有很多地方不太正確,有一點不精準。 中文版誤譯太多?那到底哪一些中英版夲是\"公認\"最貼近神的話或者是 \"原文\"希伯來話?
2006-08-17 06:15:34 · 3 個解答 · 發問者 Malone 1 in 社會與文化 ➔ 宗教信仰與靈性
中文聖經方面,我個人覺得恢復版是相當準確的版本。是直接從希臘文翻譯。
舉例說明和合本繙譯與恢復本繙譯的差別
語句結構的準確
馬太福音1:1
和合本:「亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜。」
恢復本:「耶穌基督,大衛的子孫,亞伯拉罕子孫的家譜。」
照著《和合本》,第一個人物是亞伯拉罕,第二是大衛,第三纔是耶穌基督。這處經文是新約聖經的第一節,但若這樣繙譯,我們便看不到耶穌基督是起首。祂是阿拉法,也是俄梅嘠。祂是首先的,也是末後的。照著原文聖經的語法,耶穌基督是新約聖經提及的第一個人物,所以《恢復本》也這樣繙譯。《和合本》的繙譯比較合乎中文的語法,但這樣繙譯卻把耶穌基督擺在第三位,使我們看不出祂是首先的。新約聖經啟示了許多事物,但最重要的是啟示耶穌基督這寶貴的人位。祂是居首位的,所以新約聖經的第一節經文將耶穌基督擺在第一位。另外,新約聖經所提及的最後一位人物,無論《和合本》與《恢復本》都是耶穌基督。「願主耶穌的恩與眾聖徒同在。阿們。」(啟二二21。)這引證耶穌基督是首先的,也是末後的。
正確的繙譯順序能讓我們認識新約聖經所啟示的第一位人物是耶穌基督,最後一位也是主耶穌,更是連同所有得祂生命重生,被聖別的聖徒,聯合而成的團體宇宙大人物。所以恢復本的繙譯是正確的,也讓我們得知聖靈的啟示。
更多的比較請參考以下網址
http://www.lsmchinese.org/cgi-bin/bible365/guide/comparison.htm
2006-08-17 18:36:06 · answer #1 · answered by 立人 1 · 0⤊ 0⤋
花個十年去學古希臘文和古希伯來文吧。為了能真正瞭解神的話,不是很值得嗎?
2006-08-24 00:35:35 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
英譯本部分,極認同藍天白雲的說法;
中譯本部分,現代中文譯本(Today's Chinese Version)是現代英文譯本(Today's English Version)直譯。TEV說得很清楚:是為了英文淺顯,不是為了配合原文。所以,TEV, TCV 雖然加上了較新的聖經研究資料,但在大部份的地方,不會比和合本接近原文。
TCV適合聖經速讀或青少年以下讀經使用;和合本〝較〞適合研經。
當然,早了別人約60年,〝少數一些〞地方的確是TCV較接近原文。
2006-08-17 18:10:09 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋