English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我一直搞不清楚\"ふ\"的發音,而且在微軟內建的日文輸入法裡,拼成\"hu\"或\"fu\"都打得出來,請問到底哪一個才是對的呢?

2006-08-16 17:06:03 · 4 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 語言

4 個解答

根據 IPA(*註)的分類
英文的 / f / 是 「齒唇磨擦音」。發音時,上牙齒輕觸下嘴唇,讓發音氣流通過齒唇間狹窄通道,所產生的磨擦音。
/ h / 是 「聲門磨擦音」。發音時,喉嚨氣管局部用力,造成磨擦音。

人類在學習其他非母語語言發音時,會用原來的母語理解,去發接近音。
例如,北京語中有 / f /(ㄈ)和 / h /(ㄏ)二種音。可是台語中只有 / h /(ㄏ)而沒有 / f /(ㄈ)的音。所以有些台語母語者會用 / h /(ㄏ)取代 / f /(ㄈ)音。例:我發現老師瘋了。→我(花)現老(蘇)(哄)了。

現在日本人所使用的羅馬拼音是外國傳教士在江戶時期時進日本時,為了自已學習日語上便利上所弄出來的標音。外國人明顯地感覺到「ふ」的發音並非 聲門磨擦音的/ h / ,英語(印歐語體系)裡並沒有相對應的發音,但其調音點、調音器接近英語的 / f / ,所以將日文的「ふ」標成「fu」。

那正確的日文的「ふ」到底怎麼發呢?
根據IPA的標示,日文的「ふ」的子音標示成 / ɸ /。這個符號叫「雙唇磨擦音」。發音時,上、下唇接近,造成狹小通道,使氣流通過產生磨擦音。
你試著發發看,是不是蠻接近 / f / 的發音。這也就可以理解外國傳教士要把這個音標成 / f / 了吧。
另外,一般在教這個日本語特有的發音時,都會教學生說,你在吹蠟蠋時所發的音就是了。這樣子應該就比較好理解了吧。

至於羅馬拼音正確的打法,根據1954(昭和29)内閣告示所發表的「訓令式新表」,一般稱「訓令式羅馬字」,應該要打成「hu」。可是「fu」「標準式(ヘボン式)羅馬字」的使用早已深入民間,而且外國傳教的文獻也大多使用「標準式(ヘボン式)羅馬字」。所以目前的一般使用是兩案並許的模式。也就是你打「hu」還是「fu」都可以啦。

註: 國際音標(The International Phonetic Alphabet,簡稱 IPA)是一套給語言學家用來標示人類所能發出來的各種語音(指單音或音素)的符號,以作為標示所有語言中語音的標準符號
註2: 那IPA的雙唇磨擦音的符號好像出不來。所以我有個介紹IPA的網頁,有興趣的人自已去看看吧。
http://zh.wikipedia.org/wiki/IPA

2006-08-16 21:11:51 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

正確唸法應該是fu才對
但是它是はひふへほ的字
所以打hu也是可以的
唸起來就像是"呼"
帶點輕音那樣

2006-08-16 21:14:02 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

果然研究生的功力就是不一樣,解釋的非常正確,第一位回答者好像沒有搞清處題目內容,弄錯字了...好好好學學哦!!

2006-08-16 18:56:37 · answer #3 · answered by 麥卡倫 7 · 0 0

這是一個很有趣的問題,照說 はひふへほ 應都要以H開頭,但真正發音的話只有ふ是比較接近FU的發音。其實你說的二個都對,只是發音建議您以Fu記 (但上排牙齒不能咬到下脣,不然也不太對) 

2006-08-16 17:27:03 · answer #4 · answered by 島國阿弟 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers