Quando nos tornamos independentes politicamente de Portugal, em 1822, nossa incipente literatura, seguindo um impulso natural de libertação, abraçou, até com certo exagero, a temática e o linguajar típicos do novo país. Como era de esperar, vários autores portugueses se insurgiram contra esta prática, alegando que a língua pertencia a Portugal e que nós a recebêramos apenas como empréstimo, não nos cabendo, por isso mesmo, alterar ou modificar o idioma em que brilhara Camões. Duplamente enganados estavam eles, como o tempo demonstrou. Primeiro, porque nem eles mesmos, no século XIX, conservavam a língua usada por Camões; quatro séculos de evolução inexorável haviam alterado - e bastante! - a sintaxe do Português (sem mencionar, é evidente, o vocabulário). Segundo, porque a língua que usamos aqui, deste lado do Atlântico, ou lá, na velha Europa, ou em ambos os lados da África, é lingüisticamente a mesma: o bom e velho Português. A conjugação dos verbos é a mesma, a flexão dos nomes é a mesma, o sistema de subordinação é exatamente o mesmo, a regência dos nomes e dos verbos é a mesma. Há diferenças, é claro, como também há diferenças entre a língua usada em Pernambuco e a que usamos aqui no extremo sul do país, mas são totalmente absorvíveis pelo gigantesco sistema que é uma língua humana. No mundo acadêmico, nos estudos mais altos, nos píncaros mais elevados do saber, no mundo iluminado dos doutores, sempre se fala em PE (Português Europeu) e PB (Português Brasileiro), da mesma maneira que se fala de Inglês Britânico e Inglês Americano, entre outras variedades
2006-08-14 07:24:38
·
answer #1
·
answered by O DENUNCIANTE 3
·
0⤊
1⤋
O portugues europeu eh puro, e o nosso tem uma mixagem com palavras africanas, indigenas,espanicas,americanas e em latin...
2006-08-14 18:00:06
·
answer #2
·
answered by Crazy4beer 2
·
0⤊
0⤋
SIM.,PORÉM NOSSO PORTUGUÊS É MAIS BONITO QUE O DE PORTUGAL RSS..O PORTUGUÊS DE PORTUGAL É MAIS VELHO E HOUVE POUCAS MODIFICAÇÕES...A NOSSA LÍNGUA TEM DIFERENÇA PORQUE MUITOS ESTRANGEIROS VIERAM PARA O BRASIL E ISSO INFLUÊNCIOU O NOSSO PORTUGUÊS..BOM ACHO LINDO O NOSSO IDIOMA!!!!
2006-08-14 17:06:38
·
answer #3
·
answered by Tita 1
·
0⤊
0⤋
Isso se dá o que se pode ser chamada de "influência linguística" de outos paises, que aqui deixaram imigrantes e com o tempo a cultura e principalmente a língua sofreram uma espécie de "multação".
2006-08-14 15:08:39
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
por causa da influencia dos espanhois que tambem colonizaram o Brasil, e também por causa do tupi dos indigenas e dos dialetos africanos dos negros, como o velho exemplo do pronome de tratamento "você", que no portugues primitivo era vossa mercê, os negros ouvindo os portugueses falando mas não conseguindo reproduzir igualmente, começaram a falar "vosmicê", q evoluiu pra você, ocê, e finalmente cê... será q esse pronome de tratamento vai sumir totalmente no futuro?
2006-08-14 14:56:27
·
answer #5
·
answered by soulsenslaver666 3
·
0⤊
0⤋
O motivo é o seguinte: na época da colonização (onde se falava somente o Português de Portugal), pessoas de diversos países vieram morar nesta nova terra, entre elas italianos, franceses, espanhóis, etc, etc... E a língua foi gradualmente recebendo influência destas culturas. Após 500 anos, a língua vai se renovando, e se adaptando a cada época, a cada geração.
São exemplos desta adaptação o Português de Portugal, do Brasil e de Angola; ou o Inglês da Inglaterra e o dos Estados Unidos.
Daí vêm as diferenças.
Experimente dizer aqui no Brasil que vc à padaria para pedir um cacetinho - calma, no Português de Portugal, "CACETINHO" é o nosso pãozinho... =)
2006-08-14 14:28:30
·
answer #6
·
answered by Arthur Felipe (S. B. Campo) 2
·
0⤊
0⤋
A nossa língua portuguesa como bem frisa o professor Pasquale é diferente da nossa língua mater em diversos aspectos. Maneira de falar, maneira de escrever, novas palavras que se juntaram ao nosso dialeto formando uma língua rica e complexa ao mesmo tempo! E vejam quantos dialetos e idioletos temos em nosso idioma. O portugues falado no Nordeste não é o mesmo do falado no Sul por exemplo. Temos diversas variantes. um bom exemplo disso é a palavra mandioca. Em alguns lugares do pais conhecemos por mandioca, em outros por aipim e em outros de macaxeira... Por essas e outras o idioma falado por nossos patrícios é, e muito, diverso do nosso.
2006-08-14 14:27:56
·
answer #7
·
answered by Jefferson 2
·
0⤊
0⤋
concerteza... como o francês do canada (quebec) e o francês da frança.. ou entaum o espanhol da espanha e o espanhol da américa do sul...
as linguas evoluem..; existe expressões no brasil que não existe em portugal e vice e versa...
conheço vario(a)s porugueses (as), acho que falam muito rapido... os extrangeiros que aprenderam o portugues confirmam que é muito mais agradavel de ouvir brasileiros conversando que portugueses.. portanto falamos a mesma lingua...
ah! e os mesmos dizem que é mais facil de entender um brasileiro que um portugues...
nosso portugues (brasileiro) évoluiu bastante, e adaptamos essa lingua criando asim, nossa propria lingua...
Mas as duas versões do portugues naum saum taum diferentes assim naum!!!
Pode crer!!
beijuus espero que te ajudei
aline a francesinha de plantão...
mOuhahahahahah
au revoir chère amie
P.S.: se falamos portugues é pq foram os portugueses que descubriram nossa terra.. naum preciso o dizer neh...
e o resto da américa do sul fala espanhol pq foi a espanha que a descoibriu.... é soh pra explicar a uma certa pessoa ai que falou algo de meio.. bessta
não é soh porque todos os paises ao torno do brasil falam espanhol que deveriamos falar espanhol tb neh!!!
se fosse assim... existiria uma somente lingua na Terra...
agora fuii de verdade!!
bisous
kiss
besos
beijos
e...
......
...
@+++
2006-08-14 14:24:03
·
answer #8
·
answered by The girl of paname 3
·
0⤊
0⤋
Em algumas coisas, sim. Temos expressões que são usadas aqui e não são usadas em Portugal, enquanto existem expressões lá que não são usadas aqui.
Além disso, pronunciamos algumas letras e palavras de forma diferente. (o "o fechado" deles, por exemplo, é muito mais próximo do "u" do que o nosso).
Por fim, algumas construções do português caíram em desuso aqui, enquanto continuam a ser usadas em portugal ("aquele gajo está a correr", "veja, ele está a jogar futebol", esse "está a", por exemplo, é uma construção da lingua que praticamente não é usada aqui no Brasil, e é muito utilizada em Portugal).
Alguns linguístas dizem que em algumas centenas de anos, os brasileiros e os portugueses falarão duas línguas tão diferentes quanto o são hoje o português e o espanhol.
O porquê disso é que o português "daqui" e o português "de lá" tiveram desenvolvimentos e influências diferentes. Enquanto aqui nós sofremos muita influência das línguas e modo de falar dos índios, africanos e colonos europeus (em especial os italianos), em Portugal a língua manteve mais sua estrutura e fala tradicionais, com alguma influência da vizinha Espanha.
2006-08-14 14:22:35
·
answer #9
·
answered by Lord_of_Dreams 7
·
0⤊
0⤋
Pq simplesmente as influencias de vocabulários foram diferentes, por exemplo aki no Brasil tinhamos os índios, logo em seguida os negros, só ai vc tira um bando de dialetos q foram se fundindo, ainda tinha os espanhóis... dai eu te pergunto pq não falamos espanhol, já q todos os paises sulamericanos o falam?
2006-08-14 14:21:27
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Pq o Brasil é um país gigante em sua cultura e criou variações de uma cultura européia implantada aqui na colonização. hj é o português do Brasil o mais falado no mundo.
2006-08-14 14:21:09
·
answer #11
·
answered by Fabio-BH 5
·
0⤊
0⤋