English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我不應該做某事
vs
我應該不做某事

請問兩者在英文上要如何區分呢??
I should not do something. -->好像是指前者
那後者要如何表達呢?

2006-08-14 09:29:55 · 2 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 語言

2 個解答

通常作文上會把它修改成不會有雙層意義的句子, 所以與其用 I should not do something 會改成我不應該做某事 - It is something I should not do我應該不做某事 - Not doing something is what i should do("I should not do something" 這種句子是有名字的~ 叫做 Amphiboly, 是一種 fallacy of ambiguity~ 寫文章要注意這種意義不明句子) 用講的話: 我不應該做某事 - (把shoud not 改成 shouldn't) I shouldn't do something我應該不做某事 - (把 not 加強講) I should NOT do something

2006-08-14 09:55:12 · answer #1 · answered by Takuko 7 · 0 0

我應該不做某事---I should not do something

我不應該做某事---I shouldn't have done something.

2006-08-14 09:41:04 · answer #2 · answered by Bonnie Huang 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers