English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

\"情急之下\"怎麼翻譯成英文
意思相同的片語也行
但不要用翻譯機
用者一律不選為最佳答案

2006-08-14 06:41:19 · 4 個解答 · 發問者 蝌蚪 2 in 社會與文化 語言

in time of crisis 的用法呢.放錢面還後面呀

2006-08-14 07:02:40 · update #1

4 個解答

情急之下就是匆忙,匆促的情況,可以用 in a hurry or hastly(2個皆為副詞) ex: In my haste I forgot to lock the door.情急之下我忘了鎖門.(haste在這是名詞,也可以用with haste放在句尾)ex: I forgot to lock the door in a hurry. 我匆忙之下忘了鎖門

2006-08-14 11:59:05 · answer #1 · answered by LaNa LiAo 5 · 0 0

"情急之下" ---- 可簡單說是
in a tense situation (在緊張情況下)
owing to the urgency (由於緊急之故)
under the urgent situation (在緊急狀況下)

2006-08-14 07:53:55 · answer #2 · answered by C L 7 · 0 0

in a hurry
^0^
也可以說是匆忙ㄉ意思
in time of crisis= 在危機時機;在緊要關頭.....
跟情急之下一樣ㄉ意思ㄅ....
^^
因為差不多.....^^

參考看看ㄅ~

2006-08-14 07:15:10 · answer #3 · answered by yadda 3 · 0 0

白話一點可以用in a hurry

但若要繞口一點來強調"危急", 可以用in time of crisis

2006-08-14 14:32:14 補充:
通常放在後面, 但也可以放在句首例如, 諸葛亮跟趙子雲說:In time of crisis, you can open the second envelope.

2006-08-14 06:59:01 · answer #4 · answered by 志麟 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers