\"情急之下\"怎麼翻譯成英文
意思相同的片語也行
但不要用翻譯機
用者一律不選為最佳答案
2006-08-14 06:41:19 · 4 個解答 · 發問者 蝌蚪 2 in 社會與文化 ➔ 語言
in time of crisis 的用法呢.放錢面還後面呀
2006-08-14 07:02:40 · update #1
情急之下就是匆忙,匆促的情況,可以用 in a hurry or hastly(2個皆為副詞) ex: In my haste I forgot to lock the door.情急之下我忘了鎖門.(haste在這是名詞,也可以用with haste放在句尾)ex: I forgot to lock the door in a hurry. 我匆忙之下忘了鎖門
2006-08-14 11:59:05 · answer #1 · answered by LaNa LiAo 5 · 0⤊ 0⤋
"情急之下" ---- 可簡單說是
in a tense situation (在緊張情況下)
owing to the urgency (由於緊急之故)
under the urgent situation (在緊急狀況下)
2006-08-14 07:53:55 · answer #2 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
in a hurry
^0^
也可以說是匆忙ㄉ意思
in time of crisis= 在危機時機;在緊要關頭.....
跟情急之下一樣ㄉ意思ㄅ....
^^
因為差不多.....^^
參考看看ㄅ~
2006-08-14 07:15:10 · answer #3 · answered by yadda 3 · 0⤊ 0⤋
白話一點可以用in a hurry
但若要繞口一點來強調"危急", 可以用in time of crisis
2006-08-14 14:32:14 補充:
通常放在後面, 但也可以放在句首例如, 諸葛亮跟趙子雲說:In time of crisis, you can open the second envelope.
2006-08-14 06:59:01 · answer #4 · answered by 志麟 2 · 0⤊ 0⤋