English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Grund gehst du nicht, zu seinem endstück anstatt hier, zu sein zu geben Fulling der Beutel?

2006-08-12 05:10:54 · 19 respostas · perguntado por Jota Ceará 4 em Entretenimento e Música Outras - Entretenimento

19 respostas

essa língua existe?

2006-08-12 05:35:02 · answer #1 · answered by vivipublicitaria 2 · 1 0

As aftas ardem, as hemorroidas idem
Asaftasardem asemorroidasidem

2006-08-12 22:24:36 · answer #2 · answered by amigodomundo 6 · 0 0

cevo mirdo com meu nispe na tua cabo?!?!?! hein....

2006-08-12 15:01:12 · answer #3 · answered by ? ???? ??????? 4 · 0 0

aftas ardem e doem, feridas idem

2006-08-12 13:09:29 · answer #4 · answered by doug 4 · 0 0

Argumente não ser, para endstück de his/its em vez daqui, você vai Fulling das bolsas para dar?

Acho que isso!!!

2006-08-12 12:54:37 · answer #5 · answered by Niih 2 · 0 0

eU acho que essa frase já foi traduzida pelo traslator tabajara....
ñ foi?

2006-08-12 12:42:33 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

deve ser issu
Para raciocinar você não vai dar para ser, a sua parte de extremidade em vez de aqui, o Fulling dos sacos?

2006-08-12 12:20:21 · answer #7 · answered by jhonny s 3 · 0 0

seria qualquer coisa parecida com isso aqui: Para raciocinar você não vai dar para ser, a sua parte de extremidade em vez de aqui, o Fulling dos sacos?

2006-08-12 12:18:42 · answer #8 · answered by Loira_Oxi 4 · 0 0

" gente vamos morder nossa orelha, lamber nossos cotovelos, e se quiser beijar nossa testa?"

2006-08-12 12:17:37 · answer #9 · answered by Anddy 5 · 0 0

Para raciocinar você não vai dar para ser, a sua parte de extremidade em vez de aqui, o Fulling dos sacos?
é isso!!!
bjs!

2006-08-12 12:17:32 · answer #10 · answered by NaThY =) 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers