English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

英文沒有撒嬌這個字...
也不知道美國人如何撒嬌...

撒嬌和賣弄風騷應該不同吧!

2006-08-09 19:42:08 · 7 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

7 個解答

外國人不撒嬌的.也沒有撒嬌這個字...
但若真要說 , 除諸位說的 to act like a spoiled child
可以用whine(whining) ; play the woman來形容
另 賣弄風騷 是負面的說法, 除play the coquette 外
也常用 flirt來形容, flirt也可用於男性
She flirts with the man.
She's flirting around. 她到處 賣弄風騷.
he's a terrible flirt. 他是調情色鬼.

2006-08-09 20:29:26 · answer #1 · answered by *O* 5 · 0 0

認同上面的講法

2008-06-12 08:00:56 · answer #2 · answered by Mimi 2 · 0 0

我很喜歡候選編號004的說法
有小女生嬌嗔可愛的感覺
spoiled child偏小孩子任性的意思

2006-08-11 19:30:29 · answer #3 · answered by 瑩瑩 2 · 0 0

英文好像沒有撒嬌這個字 --- 可是如果這樣說, 意思應該也接近
play a sweet kitten ("裝小貓咪可愛模樣")

play: 裝...模樣, 字的原意又是"玩", 增強意思

2006-08-10 13:07:31 · answer #4 · answered by C L 7 · 0 0

通常 spoiled child 是用來說 "被寵壞的孩子", 比較有負面的意思喔.

2006-08-10 05:34:02 · answer #5 · answered by 鈺純 4 · 0 0

灑嬌----->Acts like a spoiled brat
賣弄風騷---->Shows off coquettishly
有一點不一樣唷!

2006-08-09 19:49:09 · answer #6 · answered by ? 2 · 0 0

to act like a spoiled child to get something

2006-08-09 19:46:23 · answer #7 · answered by 還是吉他手 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers