如題:
\"瘋樂透\" 的英文怎麼翻?
\"瘋樂透\" 的英文怎麼翻?
\"瘋樂透\" 的英文怎麼翻?
2006-08-08 11:44:00 · 17 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
又是翻譯機阿..
2006-08-08 11:54:20 · update #1
還有這個字---- lottery mania (= lottery buzz = lottery craze )
例句---
It seems as though everybody was caught with lottery mania. (似乎人人都中了樂透瘋狂症一般)
看英英字典( www.longman.com) 解釋"mania":
a strong desire for something or interest in something, especially one that affects a lot of people at the same time [= craze]
對某種事物的強烈慾望或興趣, 尤以同時有許多人涉入其中者為然)
2006-08-08 12:43:23 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。
小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!
一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。
2013-11-21 11:00:08 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Crazy(瘋狂) of the lottery(樂透)
2006-08-09 14:42:26 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
更氣人的是,有的人翻出來的句子錯誤百出,不管是文法錯誤、句子結構錯誤還是中文式的英文,甚至於沒有一句話是對的竟被選為最佳解答,不但這樣,還有一堆人投正面的票,令人看了不禁搖頭大嘆,我們的英文教育到底是怎麼了!
2006-08-08 16:46:49 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
我有同感,11個人回笞,只有4個(kev,雪兒,Klee,Lynn,有達到翻譯的"信達雅",真不知為何有這麼多厚著臉皮用翻譯機濫竽充數的人?
2006-08-08 15:58:08 · answer #5 · answered by 菜籃族 6 · 0⤊ 0⤋
Addiction of lottery
carzy for lottery
hook on lottery
請參考http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1406080114359
我用hook on 的理由
2006-08-08 18:16:37 補充:
hook on 有對某物著迷無法自拔的意味
2006-08-08 14:13:06 · answer #6 · answered by J 4 · 0⤊ 0⤋
瘋樂透Make crazily wild with joy
2006-08-08 12:49:09 · answer #7 · answered by 家豪 3 · 0⤊ 0⤋
a craze for the lottery
瘋樂透
ex. Some people in Taiwan have a craze for the lottery.
例句:有些台灣人很瘋樂透。
2006-08-08 12:11:44 · answer #8 · answered by 小綺 3 · 0⤊ 0⤋
樂透=lottery=lotto
lottery madness= mad about lotto
2006-08-08 16:02:43 補充:
Um..翻譯機還是需要考察
人腦還是比較靈活
不是針對答案
而是翻譯機的問題
到目前為止在這
以看太多啼笑皆非的翻譯機傑作
就像看現在台灣小孩造句一樣
不只英文啦,大部分翻譯機都很離僕
之前學過其他語言就了解它的漏洞
2006-08-08 11:52:07 · answer #9 · answered by R@b 3 · 0⤊ 0⤋
the craze of lottery
2006-08-08 11:47:55 · answer #10 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋