English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Então os povos de outras línguas não tem esse sentimento: a saudade?

2006-08-07 14:19:13 · 11 respostas · perguntado por ELVIS 3 em Educação e Referência Conhecimentos Gerais

11 respostas

Não, não é verdade. Isso é lenda. Em espanhol: nostalgia. Em inglês: longing; em alemão: Heimweh ou Sehnsucht. Talvez essa lenda tenha surgido porque etimologicamente, esta palavra portuguesa não é aparentada às de outras línguas. Mas é claro que este sentimento existe em toda a humanidade. Conseqüentemente, esta palavra é traduzível para qualquer outra língua.

2006-08-07 14:29:16 · answer #1 · answered by Falco 7 · 3 3

A designação de "saudade" para um sentimento de vazio, de falta, perda e até dor, só existe em português. Mas não há como nos apropiarmos de um sentimento; ele é sentido por todos que, por algum momento, gostaram de alguém, de algum objeto, animal de estimação ou seja lá o que for. Mas apenas no Brasil este turbilhão de emoção é resumido em uma palavra.

2006-08-07 21:30:36 · answer #2 · answered by Cassia Regina d 1 · 4 0

Os vários sentimentos globallizados na palavra "saudade" parece ser motivo de preocupação pelos tradutores e de confusão entre os lusófonos.
Na verdade ela consiste na prova concreta de nossas originalidade e criatividade de sintetizar algo abstrato como sentimento em uma palavra que os traduza.
Ela assimilou perfeitamente o efeito de macrocósmico ou microcósmico dentro dela mesma.

2006-08-08 05:20:36 · answer #3 · answered by Thraxx Wiz - Fashion Style 2 · 1 0

Não Elvis, não é verdade.
Na verdade, o que ocorre é que a palavra SAUDADE é uma das palavras mais difíceis de se traduzir entre os idiomas, pois poucas línguas têm palavra equivalente em seu vocabulário. Geralmente é necessário dar um exemplo de uma situação em que existe esse sentimento para que possa ser entendido.
Mas várias línguas têm verbos que correspondem a "sentir falta", mas não propriamente o sentimento SAUDADE.

2006-08-07 22:21:42 · answer #4 · answered by Miss Mocinha 2 · 1 0

I miss you man!

2006-08-07 21:22:11 · answer #5 · answered by David 1 · 1 0

pow... é claro... nao pow, em ingles nao diz to com saudades.. pois nao existe, mas é claro q eles devem falar, estou sentindo a sua falta ou algo do tipo... huihuihui....bye

2006-08-07 21:26:02 · answer #6 · answered by Keko - A seu dispor... 6 · 0 0

Acho que o significado não...
Mas o sentimento sim...
Acho que saudade... Saudade... É algo que nos foi concedido...
Em español eles "Extrañan", em inglês eles "Miss" ... Mas eu português você não sente falta... você sente SAUDADE.
Entendeu a diferença?
Abraços!

2006-08-07 21:26:00 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

sim.

2006-08-07 21:25:25 · answer #8 · answered by fat boy 3 · 0 0

Infelizmente o corno que a inventou deveria estar com os chifres a flor da pele. Eu na minha idade tenho saudades de quando o meu bilau não era preguisoço. Bastava ameaçar que o mastro já estava ereto. Isso é que é saudades.

2006-08-07 21:41:18 · answer #9 · answered by jorjão69 3 · 0 1

É verdade, a palavra saudade é uma palavra que realmente não existe em nenhum outro idioma, o que acontece que em outros países saudade é interpretada da mesma forma, com palavras que traduzidas não significam a palavra saudade, mas dão sentido a falta de algo, como por exemplo em inglês não êxito a frase "eu sinto saudades" e sim "eu sinto falta de você, (I feel lack of you)."

2006-08-07 21:31:16 · answer #10 · answered by davi l 1 · 1 2

fedest.com, questions and answers