Não, não é verdade. Isso é lenda. Em espanhol: nostalgia. Em inglês: longing; em alemão: Heimweh ou Sehnsucht. Talvez essa lenda tenha surgido porque etimologicamente, esta palavra portuguesa não é aparentada às de outras línguas. Mas é claro que este sentimento existe em toda a humanidade. Conseqüentemente, esta palavra é traduzível para qualquer outra língua.
2006-08-07 14:29:16
·
answer #1
·
answered by Falco 7
·
3⤊
3⤋
A designação de "saudade" para um sentimento de vazio, de falta, perda e até dor, só existe em português. Mas não há como nos apropiarmos de um sentimento; ele é sentido por todos que, por algum momento, gostaram de alguém, de algum objeto, animal de estimação ou seja lá o que for. Mas apenas no Brasil este turbilhão de emoção é resumido em uma palavra.
2006-08-07 21:30:36
·
answer #2
·
answered by Cassia Regina d 1
·
4⤊
0⤋
Os vários sentimentos globallizados na palavra "saudade" parece ser motivo de preocupação pelos tradutores e de confusão entre os lusófonos.
Na verdade ela consiste na prova concreta de nossas originalidade e criatividade de sintetizar algo abstrato como sentimento em uma palavra que os traduza.
Ela assimilou perfeitamente o efeito de macrocósmico ou microcósmico dentro dela mesma.
2006-08-08 05:20:36
·
answer #3
·
answered by Thraxx Wiz - Fashion Style 2
·
1⤊
0⤋
Não Elvis, não é verdade.
Na verdade, o que ocorre é que a palavra SAUDADE é uma das palavras mais difíceis de se traduzir entre os idiomas, pois poucas línguas têm palavra equivalente em seu vocabulário. Geralmente é necessário dar um exemplo de uma situação em que existe esse sentimento para que possa ser entendido.
Mas várias línguas têm verbos que correspondem a "sentir falta", mas não propriamente o sentimento SAUDADE.
2006-08-07 22:21:42
·
answer #4
·
answered by Miss Mocinha 2
·
1⤊
0⤋
I miss you man!
2006-08-07 21:22:11
·
answer #5
·
answered by David 1
·
1⤊
0⤋
pow... é claro... nao pow, em ingles nao diz to com saudades.. pois nao existe, mas é claro q eles devem falar, estou sentindo a sua falta ou algo do tipo... huihuihui....bye
2006-08-07 21:26:02
·
answer #6
·
answered by Keko - A seu dispor... 6
·
0⤊
0⤋
Acho que o significado não...
Mas o sentimento sim...
Acho que saudade... Saudade... É algo que nos foi concedido...
Em español eles "Extrañan", em inglês eles "Miss" ... Mas eu português você não sente falta... você sente SAUDADE.
Entendeu a diferença?
Abraços!
2006-08-07 21:26:00
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
sim.
2006-08-07 21:25:25
·
answer #8
·
answered by fat boy 3
·
0⤊
0⤋
Infelizmente o corno que a inventou deveria estar com os chifres a flor da pele. Eu na minha idade tenho saudades de quando o meu bilau não era preguisoço. Bastava ameaçar que o mastro já estava ereto. Isso é que é saudades.
2006-08-07 21:41:18
·
answer #9
·
answered by jorjão69 3
·
0⤊
1⤋
É verdade, a palavra saudade é uma palavra que realmente não existe em nenhum outro idioma, o que acontece que em outros países saudade é interpretada da mesma forma, com palavras que traduzidas não significam a palavra saudade, mas dão sentido a falta de algo, como por exemplo em inglês não êxito a frase "eu sinto saudades" e sim "eu sinto falta de você, (I feel lack of you)."
2006-08-07 21:31:16
·
answer #10
·
answered by davi l 1
·
1⤊
2⤋