Luiz Fernando, a frase como você escreveu acima está incorreta. Existem algumas opções para você escolher, de acordo com a idéia que estiver querendo transmitir.
Se quiser dizer:
1) Eu não perdôo.
→ I do not forgive. (ái dú nát fôr-gív) - formal
→ I don't forgive. (ái dônt fôr-gív) - coloquial
Eu nunca ouvi falar essa palavra "forgiver" mas isso não significa que ela não exista em algum outro país que não seja os Estados Unidos (onde moro). Então isso nos leva às seguintes conclusões:
2) I am not a FORGIVER. (ái êm nát a fôr-gívâr) → Eu não sou um "perdoador." ||| Observe o R no final da palavra "forgiver"
3)
→ I won't forgive. (ái uônt fôr-gív) → Eu não vou perdoar. -coloquial
→ I will not forgive. (ái uíl nát fôr-gív) → Eu não vou perdoar. - formal
4)
→ I can't forgive. (ái kênt fôr-gív) → Eu não posso perdoar. -coloquial
→ I cannot forgive. (ái kenót fôr-gív) → Eu não posso perdoar. - formal
Note que os exemplos formais são comumente usados na Grã-Bretanha no dia-a-dia, enquanto que os exemplos coloquiais são comuns na linguagem diária nos Estados Unidos.
Espero ter ajudado.
♥
2006-08-07 05:22:48
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
bom.... pelo que eu conheco de ingles essa frase ta errada mas se ja eh uma nova expressao nos EUA ou na UK eu desconheco ainda
2006-08-11 05:10:43
·
answer #2
·
answered by wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 1
·
0⤊
0⤋
Essa frase, como está escrita, está errada. Ela deve ter uma de duas formas:
1. "I'm not a forgiver" - eu não sou de perdoar (tradução livre); ou
2. "I don't forgive" - eu não perdôo.
"i'm not a forgive" significa, literalmente, eu não sou um perdão...
E, além do mais, o pronome da primeira pessoa do singular, I, deve SEMPRE vir em letra maiúscula.
2006-08-10 19:36:10
·
answer #3
·
answered by Xiquim 4
·
0⤊
0⤋
"I'm not a forgive" não faz sentido. quis dizer "I'm not forgiven" (Eu não sou perdoado) ou "I'm not going to forgive" (eu não perdoará).
2006-08-07 12:56:05
·
answer #4
·
answered by UT Longhorn 3
·
0⤊
0⤋
Eu não sou um perdão
2006-08-07 11:21:38
·
answer #5
·
answered by X 1
·
0⤊
0⤋
Não sou um perdão!!? Eu acho.
Valeu.
2006-08-07 06:30:00
·
answer #6
·
answered by Sid A Lenda 3
·
0⤊
0⤋
Sei lá... achu q qdo disseram isso quiseram dizer: I'm not an excuse... tipo... num sou uma desculpa para alguma coisa ae....
aquele q pensa em portugues e traduz a palabra sem pensar no contexto ahiuahuiah .. bem tradução automatica de site haiuhaiuah
2006-08-07 06:18:53
·
answer #7
·
answered by li_smurfette 5
·
0⤊
0⤋
Se por acaso a expressão for "I am not a forgiver" (assim mesmo com um "R" no final) então a tradução é "eu não sou de perdoar".
2006-08-07 06:08:32
·
answer #8
·
answered by Luis Olavo D 3
·
0⤊
0⤋
Eu não sou um perdoa?
2006-08-07 05:51:20
·
answer #9
·
answered by mandongue 2
·
0⤊
0⤋
A frase está escrita erradamente. Deveria ser "I don't forgive". Significa: Não perdoo.
2006-08-07 05:47:14
·
answer #10
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋