CORAZÓN CORAZA
Porque te tengo y no
porque te pienso
porque la noche está de ojos abiertos
porque la noche pasa y digo amor
porque has venido a recoger tu imagen
y eres mejor que todas tus imágenes
porque eres linda desde el pie hasta el alma
porque eres buena desde el alma a mí
porque te escondes dulce en el orgullo
pequeña y dulce
corazón coraza
porque eres mía
porque no eres mía
porque te miro y muero
y peor que muero
si no te miro amor
si no te miro
porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.
MARIO BENEDETTI
2006-08-07 04:09:41 · 5 個解答 · 發問者 奶油血滴子 2 in 社會與文化 ➔ 語言
請問這是字譯?還是用線上翻譯啊?………*0*????
2006-08-09 20:12:04 補充:
crazybbcat:
muy bien traduces,pero traduzco un poco diferente que vos en algunas partes.Y, lo que dices es verdad, que este poeta sabe jugar las letras bien. Me duele mucho la cabeza tambien para trducirlo.
2006-08-09 20:55:51 補充:
Jo!Jo!Es cierto lo q dices.....cada persona tiene diferentes formas para expresar, pero sin perder el sentido original. Eso es punto importante.^^
2006-08-11 22:11:06 補充:
這僅是個人的想法,外文的詩很難再以中文的詩呈現,或許會有失去原意,僅能憑個人的感受去體會,或有錯誤,請多多指教……<( ̄︶ ̄)>
CORAZÓN CORAZA 心防
Porque te tengo y no 因為我擁有了妳而又沒有
porque te pienso 因為我想妳
porque la noche está de ojos abiertos 因為今晚夜未眠
porque la noche pasa y digo amor 因為黑夜過去了而我說愛人
porque has venido a recoger tu imagen 因為妳已來收起你的肖象
y eres mejor que todas tus imágenes 而你是比妳所有的肖像更好的
porque eres linda desde el pie hasta el alma 因為妳是從腳直至靈魂地美麗
porque eres buena desde el alma a mí 因為妳是從靈魂對我地好
porque te escondes dulce en el orgullo 因為妳甜甜地藏在驕傲之中
pequeña y dulce
corazón coraza嬌小可愛的心防
porque eres mía 因為妳是我的
porque no eres mía 因為妳又不是我的
porque te miro y muero 因為我看著妳而死去
y peor que muero 而比死去還要糟的是
si no te miro amor 如果我沒有見到你啊愛人
si no te miro 如果沒有見到妳
porque tú siempre existes dondequiera因為妳總存在任何地方
pero existes mejor donde te quiero 但妳存在更好我愛你的地方
porque tu boca es sangre 因為你的嘴唇是血紅的
y tienes frío 而妳人卻是冰冷的
tengo que amarte amor 我必須愛你啊愛人
tengo que amarte 我必須愛你
aunque esta herida duela como dos 雖然這道傷可能讓兩人都痛
aunque te busque y no te encuentre 即使我去尋找你而沒有遇見你
y aunque la noche pase 而儘管黑夜過去
y yo te tenga y no. 而我是否擁有了你
MARIO BENEDETTI
應板主要求,以小小淺見學習學習
2006-08-11 22:16:51 補充:
muy dificil traducir el poema en chino. A mi me parece q la traduccion es como la leche con agua,traduce una vez mas y el sabor menos.
2006-08-11 22:31:48 補充:
最後四句的動詞是現在假設語(Presente de subjuntivo), 含有主觀性,不確定的含糊態度,不管它的確實存在是含著不確實的意味,不確定性,或是與事實相反的惴測,所以說這傷可能令兩人都受到傷害,就算去找妳,可能也沒有找著,不管這夜晚過去了,是否可能會擁有了妳。雖然以很主觀的方式,內卻含有些許的不確定。
2006-08-11 22:45:20 補充:
porque tu boca es sangre la sangre在西方也有生命的含意,因為聖經上說生命就在血裡,但sangre也可以是一種象徵,因為它是血紅色的,有火熱的意象,而跟下面的frio形成一種對比。
2006-08-12 20:07:02 補充:
puedes pedir favor a crazybbcat, porq sabe bien traducir.Y, realmente no tengo mucho tiempo. Disculpeme.
2006-08-11 18:11:06 · answer #1 · answered by leomiao 4 · 0⤊ 0⤋
jaja... todos somos diferentes~~^^
2006-08-10 20:45:37 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
首先先說..翻的不太好..請多多指教! 還有..有網友想多了解或是翻譯這位烏拉圭詩人的作品要小心. 翻譯時不能太石板因為他很會玩文字的象徵.
CORAZÓN CORAZA 心防
Porque te tengo y no 因為我雍有你又沒有
porque te pienso 因為我想念你
porque la noche está de ojos abiertos 因為今夜夜晚未睡眠
porque la noche pasa y digo amor 因為夜晚已帶走我的愛
porque has venido a recoger tu imagen 因為它來帶走你的印象
y eres mejor que todas tus imágenes 而你是比其它的印象是最好的一個
porque eres linda desde el pie hasta el alma 因為從腳到靈魂你是最美的
porque eres buena desde el alma a mí 因為你的靈魂善待我
porque te escondes dulce en el orgullo 因為你的甜蜜藏在驕傲內
pequeña y dulce 可愛又嬌小的心防
corazón coraza
porque eres mía 因為你是我的
porque no eres mía 因為你又不是我的
porque te miro y muero 因為我漸漸的死去看著你
y peor que muero 而比死去還要糟是
si no te miro amor 是我無法看到你我的愛
si no te miro 是無法看著你
porque tú siempre existes dondequiera因為您總存在任何地方
pero existes mejor donde te quiero 但您存在在我能愛到你更好
porque tu boca es sangre 因為你的嘴唇是生命
y tienes frío 但是生命卻冷卻著
tengo que amarte amor 我需要愛你我的愛
tengo que amarte 我必要愛著你
aunque esta herida duela como dos 雖然這個傷口對雙方都有害
aunque te busque y no te encuentre 雖然我去尋找你而卻找不到你
y aunque la noche pase 而雖然夜晚經過
y yo te tenga y no. 而我雍有你又沒有
MARIO BENEDETTI
2006-08-09 20:27:27 補充:
來電顯示中...gracias por el cumplido! Supongo que cada persona lo traduce en diferente forma pero sin perder el sentido del texto.
2006-08-09 01:41:15 · answer #3 · answered by crazybbcat 6 · 0⤊ 0⤋
沒錯 我也覺得ㄉ不是說很好
2006-08-08 05:31:29 補充:
沒錯 我也覺得翻譯
ㄉ不是說很好
2006-08-11 05:28:23 補充:
既然會翻得不一樣 就來翻一下阿 降我就有選擇了
2006-08-12 03:53:25 補充:
為什麼這兩首詩都沒人碰...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106080613808
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1406080613649
2006-08-08 01:30:48 · answer #4 · answered by 奶油血滴子 2 · 0⤊ 0⤋
心臟裝甲
由於我必須您和不是因為我認為對您因為夜是開放眼睛因為夜發生和我說愛因為您來會集您的圖像並且您比所有您的圖像好因為您是俏麗的從腳對靈魂因為您是好的從靈魂對我因為您掩藏糖果在自豪感小和甜心裝甲因為您是我的因為您不是我的因為我觀看對您並且我比我死死和壞如果我不觀看愛對您如果我不觀看對您因為您總存在任何地方但您存在更好那裡我要對您因為您的嘴是血液和您有我有amarte 愛我有amarte 的寒冷雖然這個創傷傷害作為二雖然尋找對您並且它不找到您並且雖然夜它發生並且我必須您和沒有。
MARIO BENEDETTI
2006-08-07 04:52:03 · answer #5 · answered by 芃芃 2 · 0⤊ 0⤋