我先聲明 問這個問題沒有其他的意思
只是純粹好奇罷了!
就是凱蒂一開始進學校的時候
不是有幾個很色的男生有跟他講話嗎
有一個男生說了一句話
我忘了是什麼...
可是那句話下面有誇號(意指**)
想知道
那句英文是什麼? 還有字幕上的中文是什麼?
以及為什麼那句英文會跟**扯上關係...
是雙關語還是什麼?一般的美國年輕人聽的懂嗎?
是不是其他國家的人就聽不太懂呢?
請各位大大替我解答!
2006-08-06 20:13:45 · 2 個解答 · 發問者 ? 2 in 娛樂與音樂 ➔ 電影
他真的中文字幕是照翻沒錯
可是下面真的有誇號:
(意指**)
我敢發誓我看到了= =!!!
2006-08-07 17:50:58 · update #1
想問一下MAX大大
skeeze的音標是什麼?
知識裡面都沒有耶...
只有美國學生比較常用
那25歲以上的人聽的懂嗎?
這單字和bitch的程度有差別嗎?
2006-08-17 14:52:08 · update #2
我也看到了
2006-08-16 01:03:30 補充:
Jason: Is your muffin buttered? Cady: What? Jason: Would you like us to assign someone to butter your muffin? Cady: My what? Regina: Is he bothering you? Jason, why are you such a skeeze? Jason: I'm just being friendly. 你的鬆餅塗奶油了嗎? 什麼?你需要我們幫你找誰來幫你的鬆餅塗奶油嗎? (有**的涵義)我的什麼?他是不是惹你厭? 傑森 你怎麼這麼賤我只是想表示友善skeeze: A slut. Usually used by middle and highschool students. As an adjective: "skeezy."ex: "That skeezy girl in my class got *another*boyfriend. **的意思 通常是美國中學或高中的學生使用 來自
2006-08-18 21:36:20 補充:
skeeze 的讀法應與 sneeze /sniz/ 打噴嚏的讀法近似姑且讀作 /skiz/ 我也不是很肯定 因為在線上字典沒有查到電影重播的時候再注意一下好了 還是能確定讀音的人指教一下
2006-08-18 21:40:19 補充:
底下連結有該字的各種解釋與用法http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Skeeze&defid=1147958
2006-08-15 21:03:30 · answer #1 · answered by gmaxsun 7 · 0⤊ 0⤋
傑森:你的波波抹了牛油?
(Is your muffin buttered?)
凱蒂:什麼?
傑森:想要人家替你的波波抹牛油嗎?
(world you like someone to butter your muffin?)
如果你是在電視上看的話
他的翻譯通常都會比較口語話
但是你租DVD的話就知道= =
DVD的翻譯是照翻的
SO 應該沒有你講的什麼**之類的東西
2006-08-16 02:17:19 補充:
我問我朋友他說還有一個意思就是我想親你的意思...可能這句話代表了很多意思但是在那部片裡面**是比較適合的涵義吧= =
2006-08-06 22:24:08 · answer #2 · answered by 仙女下凡來解答 4 · 0⤊ 0⤋