Compelling Business Case for Change (with measurable objectives) 請問這句英文句子說明的意思是促使企業個案依照預設目標的改變是這個意思ㄇ?謝謝!!
2006-08-06 07:13:53 · 2 個解答 · 發問者 Melody 6 in 社會與文化 ➔ 語言
原文如下In one page or less you must be able to communicate the business case for change. Less is preferred. If it requires more than this, you either don't understand the problem or you don't understand your customers.
2006-08-06 07:29:07 · update #1
You may find your first attempt at the business case is 100 pages of text, with an associated presentation of another 50 view graphs (overhead slides).
2006-08-06 07:29:29 · update #2
After giving the business case 20 times you find out that you can articulate the need for change in 2 minutes and 3 or 4 paragraphs. Stick with the shorter version.
2006-08-06 07:29:35 · update #3
Compelling Business Case for Change (with measurable objectives)
一個非變不可而又具有可測量的目標的商業個案
說明:
(1)一個企業常常面臨非變不可的情況,例如重整 (restructuring),合併 (merger),
併購 (acquisition),分立 (spin-off),企業流程再造(BPR)或企業資源規劃系統 (ERP)等,都可以稱為Compelling Change
(2) measurable objectives 可測量的目標,企業經過改變以後,可以用一些明確的指標來評估改革是否成功,例如銷貨收入,製造成本,人事費用等。
2006-08-06 08:33:00 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
Compelling Business Case for Change (with measurable objectives) 的中文意譯是「具有改革急迫性,而可衡量其目標的管理實例。這篇文章可能是一個作業,它要求交出作業者用最短的篇幅(一頁或更短)來描述「具有改革急迫性,而可衡量其目標的管理實例」。假如做不到的話,就表示做作業者不瞭解問題的急迫性或不瞭解顧客的需要。一個管理者在一開始可能需要許多篇幅(如100頁)加上50張投影片,來解釋一個管理上急迫的案例。但是一個有領悟力的管理者在重複解釋同一個案例20次以後,再面對部屬時,就應改可以做到在2分鐘以內,加上三、四段的文字,就能夠充分說明改革的必要。面臨改革壓力時,越短的說詞越有說服力。
2006-08-06 08:47:05 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋