事情是這樣的,我在日拍幫朋友代賣記憶卡,結果不小心把數量給刊錯(手頭上只有五張,卻在網上刊了6張),結果六張全都被人結標了~\"~
我現在已經把別人得標的那五張卡都寄出了。但是沒有第六張可以寄給最後一個下標的買家。所以我就回了他一封mail跟他說沒有貨了,請他不要匯款過來,可是…他後來又回了我一封信,感覺他好像不能接受的樣子,要我負責一些什麼的樣子,請問我該如何回覆他呢?因為我手頭上已經沒有多的記憶卡了。麻煩各位幫我想想好嗎??
*****************************************************************
☆☆☆☆☆☆這是我原先寄給他(買家)的信☆☆☆☆☆☆☆
oo様
こんにちは。
CFカードの事です。
大変申し訳ございませんが、当方のミスによる商品数量間違
え出品の為、商品はもう全部売り切れました。(在庫数量5枚
有りましたのに、6枚を出品してしまいました。)
次の入荷が未定ですので、お代金を振り込まないようにお願
い致します
大変ご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ございませんでし
た。
今度は間違えないように出品致しますのでまたご機会の方あ
りましたらよろしくお願いいたします。
*********************************************************
☆☆☆☆☆☆這是他回給我的信☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
xx様
すみませんでは、すまないと思いますが
こちらも、都合がつきません どうにかして下さい。
お返事、お待ちしております。
2006-08-05 16:04:41 · 3 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
嗯…感謝各位的回覆,我已經回覆他,我不是店家的關係,只是幫朋友代賣的,所以真的不確定朋友什麼時候才會在給我貨。但是他後來又回給我信,還是要我想辦法看要怎麼處理~"~所以我就在拍賣上看了一下,找到一個跟我賣的東西一樣的賣家,所以想要請他去跟那個賣家買,那我可以這樣回答他嗎??
2006-08-06 11:03:39 · update #1
OO様 大変申し訳ございませんが、今こちらはCFカード一枚もございません。先程、オークションでちょっと探しましたが、こちらと同じ商品、そしてもっと安いCFカードを売っている出品者がいます。宜しかったら、あちらもみていただいても宜しいでしょうか。(あちらで入札なさいましたら、ゆうバック送料はこちらが負担いたします。)
http://page10.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/m32059138
それでは、お返事を待ちしておりますので、宜しくお願い致します。m(_ _)m
2006-08-06 11:03:51 · update #2
對方的意思是:xx先生/小姐我想說對不起是不能解決事情我這裡也覺得很困擾,請您想想辦法。等您的回信。你第一封寫給他的信,讓他以為你是店家,因為你用了「在庫数量5枚(庫存數量5張)」,「次の入荷が未定(下次進貨時間未定)」。所以他才會要你想辦法。你這次回信給對方時,要告訴對方你並不是店家,而是朋友託你賣,而你手誤按成數量6,而且往後也不會有貨了,這次造成對方的困擾真的很抱歉,是不是能請對方諒解,如果對方希望怎麼處理的話,再告訴你。你回了以後,再看對方怎麼回你,有幾種情形會發生。一、對方也認了,不給你評價,或是給你一個どちらでもない的評價、或是悪い、非常に悪い的評價。二、對方就是要你找一張給他,找不出來就給你非常に悪い的評價。三、你去買一張寄給他(我想你應該會虧吧...),讓他非常滿意給你どちらでもない、良い、或是非常良い的評價。一切是看你怎麼處理,而且在不在意有不好的評價,如果在意的話,就去買一張,在拍賣上有很多人會直接給你負評,而且這次又是你手誤按成6...,回信回的有誠意一點,告訴對方你真的不是故意的,看看對方打算怎麼處理,不過你真的要做好心理準備。打個例文給你讓你參考一下^^oo様出品者のxxです。本当に申し訳ございません。前回、入荷が未定と書きましたが、当方は店ではなく、友人の依頼を受け、手元には5枚しかなかったのです。誠に申し訳ございません!今回はキャンセルしていただけませんか、当方の入力ミスでご迷惑をかけて本当にすみません。他にご希望の解決方法がありましたら、当方はできる範囲内で対応いたします。本当に申し訳ございませんでした、お返事をお待ちしております。 xx より你這樣回,看看對方會怎麼說,再看看你自己決定怎麼處理^^
2006-08-06 22:40:59 補充:
OO様 出品者のXXです。大変申し訳ございませんが、こちらにはCFカードは一枚もございません。先程、オークションで探してみましたが、こちらが出品したものと同じ商品が出品されております。しかもこちらが出品した価格よりも安いです。宜しければ、そちらの商品をご検討していただけますか、もちろん、OOさまがその商品に入札することを決めたら、こちらは責任もって送料、振り込み手数料を負担いたします。どうかご検討の程よろしくお願いいたします。
2006-08-06 22:43:36 補充:
http://page10.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/m32059138 では、お返事を待ちしておりますので、宜しくお願い致します。m(_ _)m我加了一句,除了郵資還有匯款手續費,是我自己覺得也許你應該寫要負擔,如果你不想,可以把振り込み手数料刪掉的^^快把mail寄出吧,我覺得你已經很有誠意在解決了,希望對方你感受到你的誠意,祝你幸運^^
2006-08-07 22:00:07 補充:
有順利解決就好~~希望你以後開賣場都順順利利的^^
2006-08-05 18:37:54 · answer #1 · answered by Honey 7 · 0⤊ 0⤋
Hitomi,
網路上交易最怕的就是商品單價等等數字的誤植,據我所知日本人相當守然諾,你可能是無心之過,可是對方說不定只認為是推託之辭.所以誠心的說明錯誤原因並道歉是一定要的,我的想法是,如果你想保有優良信用的話,最好是告訴對方如果交貨給他,自己是會賠錢的,若他堅持要的話,你也願意賠本給他,讓對方了解你的誠意. 或試著提供你手邊可替代的商品看他能否接受,反正最糟的結果就是 賠錢了事,但是信用得以保全.....希望對你有幫助喔!
2006-08-05 19:31:09 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
哇,糟糕了.買家因為也有他的情況所以希望你能想辦法,最好是想辦法找出商品來給他.(根據他回答的內容是這樣的)
如果你沒辦法弄出商品的話,我想你會被他批評為悪い出品者
我想你只能盡量跟他說明狀況和道歉吧@@
2006-08-05 22:04:42 補充:
oo様本当に申し訳ございません。こちらの間違いで出品する商品の数を間違ってしまいまして、5個を出品するはずなのに、6個も出品してしまいまして本当に申し訳ございません。実際に商品は5個しかございませんので、もう全部出品してしまい、在庫はございませんので、今回のご落札をこちらでキャンセルさせていただけないでしょうか?本当に無理なお願いだとわかっておりますが、どうかお願いいたします。我的話大概會這樣說吧
2006-08-05 17:40:12 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋