問過2個英文老師答不出「劈腿」的英文怎麼說...
請各位高手指點迷津吧....
2006-08-04 16:19:37 · 10 個解答 · 發問者 羅 1 in 社會與文化 ➔ 語言
「劈腿」----
英文有一個字 "two-time", 請看 Longman 英英字典的解釋:
two-time: to have a secret relationship with someone who is not your regular partner
2006-08-04 20:37:04 補充:
上面英文解釋之中文----"與交往中之伴侶以外的人有秘密的關係"
2006-08-04 16:34:37 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
tow timer
2006-08-09 13:46:49 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
“劈腿”是特定的中文說法,在英文裡,如果直接翻,外國人絕對聽不懂。如果是說“感情上的不忠”的話,正確說法應該是 I have been having an affair. 我一直外遇中! I am unfaithful to my husband. 我對我的先生不忠實。
2006-08-05 06:31:17 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
應該是說 "某人HAD AFFAIRS"
2006-08-04 21:07:20 · answer #4 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
two-time(不貞) 的確是我們所說的劈腿
two-timer 劈腿者
它算是比較正統的說法,但是我比較少聽到他們說這個字
大部分我聽他們說另一半劈腿會說:
He(She) cheated on me.
例如慾望城市有一集, 四個女主角在討論男人出軌的問題
莎曼珊就說:
Women cheat. (女人也偷腥) →這是HBO的翻譯
所以我們要說劈腿,用 cheat on+人 ,我認為會比較好
cheat感覺才是他們比較口語常用的說法
2006-08-04 19:25:12 · answer #5 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
two-timer 就是劈腿的意思~聽別人說的~
我想應該是這ㄍ沒錯
2006-08-04 16:45:42 · answer #6 · answered by 小兔 3 · 0⤊ 0⤋
duplicated dating or double dating.being unfaithful, unchaste, disloayal,extramarital.
2006-08-04 16:36:31 · answer #7 · answered by Hsu ¦ 6 · 0⤊ 0⤋
1. Cheating
2. Unfaithful
2006-08-04 16:28:45 · answer #8 · answered by 介玗 3 · 0⤊ 0⤋
unfaithful比較常用
a.[Z]
1. 不忠實的;不忠於職守的[(+to)]
2. (對配偶)不忠實的;有外遇的[(+to)]
3. (翻譯、版本等)不準確的,不可靠的
2006-08-04 16:26:19 · answer #9 · answered by Justice 6 · 0⤊ 0⤋
劈腿的說法是hyperdating(又做hyper-dating)
hyper表示過度的意思 dating當作動詞時表示日期的意思
所以把hyper和dating何在一起使用時,表達的就是過度的約會,
在短時間內跟很多不同的人約會,也就是"劈腿"的意思
2006-08-04 20:26:17 補充:
更正一下 dating當作動詞時表示"和某人約會"的意思
2006-08-04 16:25:21 · answer #10 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋