如題
該怎麼翻譯革命感情這個單字
送10點哩~
感恩!
2006-08-04 10:45:55 · 2 個解答 · 發問者 MR.Helmet 1 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝回答
我再補充一下
我所謂革命感情好比說,一個部屬跟隨一個主管一起奮鬥拼績效,類似這種意思,也可以說兩個軍人一起作戰的歷程累積的情感
2006-08-04 12:39:59 · update #1
In the United States, the word "comrade" carries a very strong connotation of being associated with communism. It latterly is frequently used with humourous intent.
comrade通常用在玩笑話.
其實在美國大部份都以 1.bonded relationship 2. bonded friendship 代表彼此累積的堅固情感 !!!
or you can even say "bonded relationship from teamwork"
2006-08-05 19:00:10 · answer #1 · answered by Hugh 2 · 1⤊ 0⤋
就是----
comradeship (同袍情誼)
2006-08-04 19:58:04 補充:
"comrade" 在 字典 Meriam Webster 的解釋是---b : a fellow soldier (同袍)在 Longman 的解釋是---a friend, especially someone who shares difficult work or danger (患難與共的朋友)
2006-08-04 15:52:18 · answer #2 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋