English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想問一下,不能吃、不敢吃、吃不下的日文怎麼說?
是不是都是\"食べられない\"呢?
若不是,有何分別呢?

2006-08-04 04:27:42 · 7 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

7 個解答

是的,都一樣。依使用狀況的不同,意思也會不同。例1:怎麼還不吃飯?因為飯還沒好,所以還不能吃(食べられない)。例2:不敢吃怎麼不吃呢?長輩還沒開動,所以不敢吃(食べられない)。例3:怎麼不吃了呢?已經吃不下了(食べられない)。在你所舉例的三種狀況下,是可以共用的。

2006-08-04 09:06:15 補充:
不好意思^^"例2打錯了例2:怎麼不吃呢?長輩還沒開動,所以不敢吃(食べられない)。

2006-08-04 04:51:56 · answer #1 · answered by Honey 7 · 0 0

以上各位的回答都可以
(食べられません。食べれません)

(補充 )
吃不下: 也可說成
食べ切れません。

食べるの可能形:

1.食べられない。
2.食べれない。(最近年青一輩用的非正統文法)
3.食べることができない。

2006-08-04 14:25:05 · answer #2 · answered by グレープフルーツ 7 · 0 0

基本上都是一樣的,食べられない.不過這還要看人家問話時是問什麼才回答.刺身を食べられない不敢吃生魚片.もうお腹がいっばいのでなにも食べられない已經吃飽了什麼也吃不下了.刺身を食べないのでアレルギー体質です。生魚片不吃因為是過敏性體質.吃不下的說法也有這樣子說 食べきれない意思就是說吃不完,這有時會用在點了太多會吃不完等等.日文有一個不好的地方就是一句話可以多用,有時讓人會弄不清楚,在什麼樣的場合該講些什麼用些什麼.所以只要注意問話的人說什麼就回答什麼就可以了.

2006-08-04 05:49:32 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

好像真的都差不多欸,
可能要加個什麼來明確地表示你的意思吧,
例如:
已經很飽了,所以吃不下↓
もういっぱいですから 食べられません。

因為日本人比較婉轉,所以對著別人的菜需先加個無理(むり),來表示自己不吃那道菜的原因↓
それはちょっと...
或完整一點↓
それはちょっと無理ですから...(食べられません。)

而不能吃(無法吃)應該都是有原因的吧,
下面舉個例子↓
病気なのでアイスクリームは食べられません。
意思就是因為生病,所以無法吃冰淇淋。

希望解釋有幫到忙啦。

2006-08-04 04:59:25 · answer #4 · answered by Doris 3 · 0 0

不能吃  
食べられません、食べてはいけません

不敢吃 (理由)食べられません 
→例: 形が気持ちが悪くて食べられません 
    においが苦手なので食べられません

吃不下 (理由)食べられません
→例: おなかがいっぱいで食べられません
    暑くて食べられません

2006-08-04 04:52:56 · answer #5 · answered by minimint 3 · 0 0

不能吃:食べることができない
不敢吃:食べることを敢えてしない
吃不下:食べる

2006-08-04 04:45:04 · answer #6 · answered by 芃芃 2 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://*****

2014-08-10 21:52:32 · answer #7 · answered by ZDSICSABTGIZ 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers