English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請教英文達人們:

XX高爾夫球隊的那個(隊)字英文是用那一個字?用TEAM可以嗎?
例如:TONY GOLG TEAM .
又如:TONY高爾夫聯誼會,這(聯誼會)又該用那一個英文字較為妥當呢?
以上煩請解答,不勝感謝!

我是不會英文的笨蛋 .

2006-08-02 13:01:48 · 4 個解答 · 發問者 鳳輝 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

是team不是tean吧?? :)

2006-08-02 17:43:45 補充:
當然是team,不過要看隊長或者領隊的看法,因為有時候squad或者section這兩個字也嘛有再用.我推測可能是領隊當兵當到頭壞掉.

聯誼會就是club,或者以宗旨以及人名在後面加個house,比如說witch's house,一般會譯為女巫之家,不過我碰過純粹聚在一起聊魔法而不是收容騎掃把犁田的女巫之家.

也有聯誼會改用association協會這個字的,比如NRA,national rifle association,美國步槍協會,雖然它是協會,但是也收年費與入會費,加入的會員每年可以參加協會舉辦的"聯誼"餐會和"聯誼"射擊活動.

如果你要組隊,應該是tony's golf team,如果你要組社團,tony's golf club, tony's golf house,或者tony's golf association.

2006-08-02 17:52:45 補充:
clubn. (名詞 noun)[C]1.(運動,娛樂等的)俱樂部;會;社[G]Alice belongs to the swimming club.愛麗絲是那個游泳俱樂部的會員。2.夜總會3.俱樂部等的會所4.棍棒5.球棒6.(紙牌中的)梅花

2006-08-02 17:57:25 補充:
housen. (名詞 noun)[C]1.房子;住宅They built a house by the roadside.他們在路邊蓋了一間房子。2.家庭,家人(養動物的)棚The children visited the monkey house at the zoo.孩子們參觀了動物園的猴舍。3.家族(尤指皇族或貴族)He belongs to an ancient house.他是一個古老家族的後裔。

2006-08-02 17:57:55 補充:
4.(學校的)供膳的宿舍;(學生為體育比賽而分的)組5.機構;所,社;商號We are planning to set up a publishing house.我們正打算建立一家出版社。6.(大寫)議院[the S]He is speaker of the House of Representatives.他是眾議院的議長。7.(用於特殊目的的)建築物8.劇場;(劇場等的)觀眾[S1]There was a full house at the opening night of the play.該劇首次上演的那個晚上,劇場客滿。9.妓院

2006-08-02 17:58:29 補充:
associationn. (名詞 noun)1.協會,公會,社團[C]Have you joined the teachers' association?你加入教師協會了嗎?2.聯盟[C]3.聯合,結合;交往[U][(+with)]I benefited much from my association with him.我從跟他的交往中獲益匪淺。

2006-08-02 17:58:48 補充:
4.聯想,聯想物[C][U]What association do you have with the color green?綠色會使你產生什麼聯想?5.夥伴關係[U]我還真不知道club有球場的意思. :)

2006-08-02 13:43:45 · answer #1 · answered by 一元大武 3 · 0 0

我查出來是這ㄍTeam。
我可以建議ㄋㄑ這個網頁查ㄋ要的單字,因為它可以翻譯句子
這ㄍ:http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html

2006-08-05 18:52:58 補充:
所以可以ㄉ

2006-08-05 14:52:18 · answer #2 · answered by 黑衣羽翼殺手 1 · 0 0

個人感覺上, 英文在講".....球隊"時, 使用"team"絕對正確, 但好像較少.

倒是"聯誼會"應該是比較多的, 像是"club", 但在高球而言, "club"一字又常常是球場的意思, 像"Tony Golf Club", 容易被誤為球場, 所以把"club"用在高球隊意義上, 似乎可以用"golfer"一字, 所以應該可以考慮---
Tony Golfers' Club

2006-08-02 22:19:29 補充:
其他的譯法----Tony Golf Hobbyists Club (高球愛好者聯誼會)Tony's Golfer Club (高球聯誼會)

2006-08-02 13:33:36 · answer #3 · answered by C L 7 · 0 0

通常隊伍或者團隊都適用TEAN比較多,其他應該就沒有了

2006-08-02 13:04:52 · answer #4 · answered by ├愛妳在心口難開┤ 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers